これまで本ブログでロシア語からの借用語について取り上げたことがなかった.「#756. 世界からの借用語」 ([2011-05-23-1]) で少々触れた程度だったので,今回はもう少し覗いてみたい.
Durkin (378--79) によれば,予想通りロシア借用語の数は多くない.ほとんどがロシアの文化や社会に関する語に限定されている.以下はサンプルではあるが,初出年代順に挙げてみる.
・ boyar (大公に次ぐ貴族) (1555)
・ tsar (皇帝) (1555)
・ verst (ベルスタ(ロシアの距離単位;=1.067km)) (1555)
・ rouble (ルーブル) (1557)
・ muzhik (農民) (1587)
・ beluga (ベルーガ;キャビア) (1591)
・ protopope (主席司祭) (1591)
・ parka (パーカ) (1625)
・ pope (教会区司祭) (1662)
・ steppe (ステップ) (a.1670)
・ copeck (コペイカ (1/100 rouble)) (1698)
・ mammoth (マンモス) (1706)
・ tsarevich (皇太子) (1710)
・ knout (革のむち) (1716)
・ yurt (ユルト,パオ(移動式テント小屋)) (1780)
・ vodka (ウォッカ) (1802--03)
・ rayon (レーヨン,人造絹糸) (1830)
・ samovar (サモワール) (1830)
・ babushka (バブーシュカ(女性用スカーフ)) (1834)
・ oblast (州) (a.1837)
・ duma (国会) (1870)
・ kulak (富農) (1877)
・ intelligentsia (知識階級) (1883)
・ borsch (ボルシチ) (1884)
・ borzoi (ボルゾイ(ロシア原産の犬)) (1887)
・ pogrom (大虐殺) (1891)
・ dacha (別荘) (1896)
・ Bolshevik (ボルシェビキ) (1907)
・ Presidium (最高会議幹部会) (1907)
・ Soviet (ソビエト) (1917)
・ Menshevism (メンシェビズム) (1920)
・ Suprematism (シュプレマティズム) (1920)
・ Politburo (政治局) (1923)
・ agitprop (アジプロ) (1925)
・ troika (トロイカ) (1945)
・ Gulag (グーラグ) (1946)
・ matryoshka (マトリョーシュカ) (1946)
・ nomenklatura (ノーメンクラツーラ) (1958)
・ samizdat (地下出版) (1967)
・ glasnost (グラスノスチ) (1986)
・ perestroika (ペレストロイカ) (1986)
ロシア借用語の数としては19世紀後半から20世紀前半がピークである.ただし,この時期は英語語彙が全体として大幅に増加した時期であるということも加味して評価する必要がある.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
昨日の記事「#3863. adapt の派生語にみる近代英語期の語彙問題」 ([2019-11-24-1]) に引き続き,Durkin (334) より retard および pulse に関する派生語の乱立状況をのぞいてみよう.
retard (1490) と retardate (1613) の2語が,動詞としてライバル関係にある基体である.ここから派生した語群を年代順に挙げよう(ただし,時間的には逆転しているようにみえるケースもある).retardation (n.) (c.1437), retardance (n.) (1550), retarding (n.) (1585), retardment (n.) (1640), retardant (adj.) (1642), retarder (n.) (1644), retarding (adj.) (1645), retardative (adj.) (1705), retardure (n.) (1751), retardive (adj.) (1787), retardant (n.) (1824), retardatory (adj.) (1843), retardent (adj.) (1858), retardent (n.) (1858), retardency (n.) (1939), retardancy (n.) (1947) となる.
同じように pulse (?a.1425) と pulsate (1674) を動詞の基体として,様々な派生語が生じてきた(やはり時間的には逆転しているようにみえるケースもある).pulsative (n.) (a.1398), pulsatile (adj.) (?a.1425), pulsation (n.) (?a.1425), pulsing (n.) (a.1525), pulsing (adj.) (1559), pulsive (adj.) (1600), pulsatory (adj.) (1613), pulsant (adj.) (1642), pulsating (adj.) (1742), pulsating (n.) (1829) である.
このなかには直接の借用語もあるだろうし,英語内で形成された語もあるだろう.その両方であると解釈するのが妥当な語もあるだろう.混乱,類推,勘違い,浪費,余剰などあらゆるものが詰まった word family である.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
初期近代英語期の語彙に関する問題の1つに,同根派生語の乱立がある.「#3157. 華麗なる splendid の同根類義語」 ([2017-12-18-1]),「#3258. 17世紀に作られた動詞派生名詞群の呈する問題 (1)」 ([2018-03-29-1]),「#3259. 17世紀に作られた動詞派生名詞群の呈する問題 (2)」 ([2018-03-30-1]) などで論じてきたが,今回は adapt という基体を出発点にした派生語の乱立をのぞいてみよう.以下,Durkin (332--33) に依拠する.
OED によると,15世紀初期に adapted が現われるが,adapt 単体として出現するのは1531年である.これ自体,ラテン語 adaptāre とフランス語 adapter のいずれが借用されたものなのか,あるいはいずれの形に基づいているものなのか,必ずしも明確ではない.
その後,両形を基体とした様々な派生語が次々に現われる.adaptation (n.) (1597), adapting (n.) (1610), adaption (n.) (1615), adaptate (v.) (1638), adaptness (n.) (1657), adapt (adj.) (1658), adaptability (n.) (1661), adaptable (adj.) (1692), adaptive (adj.) (1734), adaptment (n.) (1739), adapter (n.) (1753), adaptor (1764), adaptative (adj.) (1815), adaptiveness (n.) (1815), adaptableness (n.) (1833), adaptorial (adj.) (1838), adaptational (adj.) (1849), adaptivity (n.) (1840), adaptativeness (n.) (1841), adaptationism (n.) (1889), adaptationalism (n.) (1922) のごとくだ.
いずれの語がいずれの言語からの借用なのかが不明確であるし,そもそも借用などではなく英語内部において造語された語である可能性も高い.後者の場合には「英製羅語」や「英製仏語」ということになる.歴史語彙論的に,このような語群を何と呼んだらよいのか悩むところである.
この問題に関する Durkin (333) の解説を引いておく.
Very few of these words show direct borrowing from Latin or French (probably just adapt verb, adaptate, adaptation, and maybe adapt adjective), but a number of others are best explained as hybrid or analogous formations on Latin stems. The group as a whole illustrates the impact of the borrowing of a handful of key words in giving rise to an extended word family over time, including many full or partial synonyms. In some cases synonyms may have arisen accidentally, as speakers were simply ignorant of the existence of earlier formations; some others could result from misrecollection of earlier words. . . . However, such profligacy and redundancy is typical of such word families in English well into the Later Modern period, well beyond the period in which 'copy' was particularly in vogue in literary style.
ここからキーワードを拾い出せば "hybrid or analogous formations", "ignorant", "misrecollection", "profligacy and redundancy" などとなろうか.
今回の内容と関連する話題として,以下の記事も参照されたい.
・ 「#1493. 和製英語ならぬ英製羅語」 ([2013-05-29-1])
・ 「#1927. 英製仏語」 ([2014-08-06-1])
・ 「#3165. 英製羅語としての conspicuous と external」 ([2017-12-26-1])
・ 「#3166. 英製希羅語としての科学用語」 ([2017-12-27-1])
・ 「#3179. 「新古典主義的複合語」か「英製羅語」か」 ([2018-01-09-1])
・ 「#3348. 初期近代英語期に借用系の接辞・基体が大幅に伸張した」 ([2018-06-27-1])
・ 「#3858. 「和製○語」も「英製△語」も言語として普通の現象」 ([2019-11-19-1])
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
「和製英語」の話題について,本ブログで waseieigo の各記事で取り上げてきた.関連して「和製漢語」,さらに「英製羅語」や「英製仏語」についても話題を提供してきた.以下の記事を参照.
・ 「#1624. 和製英語の一覧」 ([2013-10-07-1])
・ 「#3793. 注意すべきカタカナ語・和製英語の一覧」 ([2019-09-15-1])
・ 「#1629. 和製漢語」 ([2013-10-12-1])
・ 「#1493. 和製英語ならぬ英製羅語」 ([2013-05-29-1])
・ 「#1927. 英製仏語」 ([2014-08-06-1])
一般に現代の日本では「和製英語」はいくぶん胡散臭い響きをもって受け取られているが,日本語と英語の比較的長い言語接触の結果として,極めて自然な語形成上の現象だと私は考えている.同じ見方は,ずっと長い歴史のある「和製漢語」にも当てはまる.「和製漢語」のほとんどはすっかり日本語語彙に定着しているために違和感を感じさせないだけであり,語形成論や語彙論という観点からみれば「和製英語」も何ら異なるところがない.佐藤 (115--16) も,このことを示唆している.
漢語・外来語は,本来,借用語であるが,中には,借用した要素を日本語で組み合わせ,本来の漢語・外来語に似せて作ったものもある.これを,それぞれ,「和製漢語」「和製外来語」という.和製漢語は,古くから見られるが(「火事」「大根」「尾籠」「物騒」など),特に,江戸末期から明治にかけて西洋の近代的な事物や概念の訳語として多く作られた(「引力」「映画」「汽車」「酸素」「波動」「野球」など).「イメージ・アップ」「サラリー・マン」「ノー・カット」「ワンマン・バス」などの和製外来語は,本来の外来語が単語の要素として用いられているわけで,漢語の日本語化に共通するものがある.
英語史の観点からいえば,上と同じことが「英製羅語」「英製仏語」にも当てはまる.ある言語との接触がそれなりに長く濃く続けば,「◇製☆語」という新語は自然と現われるものである.そして,他種の新語と異ならず,それらが導入された当初こそ,多少なりとも白い目で見られたとしても,一般的に用いられるようになれば自言語に同化していくし,流行らなければ廃れていくのである.他の語形成による新語のたどるパターンと比べて,特に異なるところはない.
・ 佐藤 武義(編著) 『展望 現代の日本語』 白帝社,1996年.
単語の語源に関する話題で用いられる標題の術語は,少し分かりにくいところがある.定義を求めて OED をはじめ各種の辞書に当たってみたが,最も有用なのは『ジーニアス英和大辞典』なのではないか.以下のようにある.
1 (派生語のもとである)語の原形,(派生語[複合語]の)形成要素.
2 (ある単語の)原形《現代英語の two に対する古英語の twā》.
3 外来語の原語.
特に定まった訳語もなく「エティモン」(複数形は etyma 「エティマ」)と呼ぶほかないが,試みに訳を当てるなら「語源素」ほどだろうか.
『ジーニアス英和大辞典』で3つの語義が挙げられているとおり,etymon は「語源」の複数の側面に光を当てており,それゆえに少々分かりにくくなっているが,実はとても便利な用語である.「○○という単語の語源は何?」という日常的な質問に対する様々な答え(方)に対応しているからだ.
たとえば「poorly という単語の語源は何?」という質問について考えよう.これに対する1つの答え(方)は「中英語の poureliche に遡る」というものだ.現代よりも前の時代から祖先形が確認されれば,それを持ち出して,poorly の語源だといえばよい.poureliche は,"the Middle English etymon of poorly" ということになる.これは先の語義2に対応する.
もう1つの答え(方)は,poorly は形容詞 poor と副詞形成接尾辞 -ly からなっていると説明するやり方である.これは一見すると語源の説明というよりは語形成の説明のように思われる.それでも語源に関する一般的な質問において求められている情報にはちがいない.実際,中英語の poureliche は当時の形容詞 poure と副詞形成接尾辞 -liche を組み合わせて造語したものであるから,これは厳密な意味においても語源の説明になっているのである.この場合,poor/poure と -ly/-liche は,各々が etymon ということになる(つまり "the two etyma of poorly").これは先の語義1に対応する.
最後に,poorly の1つ目の etymon である poor/poure に注目して質問に答えると,「この単語はフランス語 povre を借用したもの」ということになる.借用語の場合には,借用元言語とその言語での形態(「#901. 借用の分類」 ([2011-10-15-1]) の用語に従えば "model")を示すのが典型的な答え方である.ここで説明しているのは "the French etymon of poor" ということになる.これは先の語義3に対応する.
もちろん,フランス語 povre は,これ自体がさらに古い語源をもっており,ラテン語 pauper や,さらに印欧祖語 *pau- にまで遡る.これらの各々も,語義2の意味での etymon という言い方ができる.さらに,2つ目の etymon である接尾辞 -ly/-liche のほうに注目するならば,それはそれとしてゲルマン祖語に遡る豊かな歴史と etymon をもっている.究極の etymon に至るまで etymon の連鎖が続くというわけだ.
etymon はこのように様々な単位を指して用いられるので少々分かりにくく,それゆえ訳語も定まらないのかもしれない.しかし,「○○という単語の語源は何?」という問いに対してどのように答えたとしても,その答えはたいてい etymon/etyma の指摘となっているはずである.このように etymon をとらえると,むしろ分かりやすくなるのではないか.
古英語に借用されたラテン単語について,以下の記事で取り上げてきた.
・ 「#32. 古英語期に借用されたラテン語」 ([2009-05-30-1])
・ 「#1895. 古英語のラテン借用語の綴字と借用の類型論」 ([2014-07-05-1])
・ 「#3787. 650年辺りを境とする,その前後のラテン借用語の特質」 ([2019-09-09-1])
・ 「#3790. 650年以前のラテン借用語の一覧」 ([2019-09-12-1])
・ 「#3829. 650年以後のラテン借用語の一覧」 ([2019-10-21-1])
これらのラテン借用語に関する1つの問題は,そのうちの少なからぬ数の語が確かに現代英語にもみられるが,それは古英語期から生き残ってきたものなのか,あるいは一度廃れたものが後代に再借用されたものなのかということだ.いずれにせよラテン語源としては共通であるという言い方はできるかもしれないが,前者であれば古英語期の借用語として英語における使用の歴史が長いことになるし,後者であれば中英語期や近代英語期の比較的新しい借用語ということになる.英語は歴史を通じて常にラテン語と接触してきたという事情があり,しばしばいずれのケースかの判断は難しい.前代と後代とで語形や語義が異なっているなどの手がかりがあれば,再借用と認めることができるとはいえ,常にそのような手がかりが得られるわけでもない.
とりわけ650年以後の古英語期のラテン借用語に関して,判断の難しいケースが目立つ.昨日の記事 ([2019-10-21-1]) で眺めたように,一般的なレジスターに入っていなかったとおぼしき専門語な語彙が少なくない.これらの多くは地続きではなく後代の再借用ではないかと疑われる.
Durkin (131) は,650年以前のラテン借用語について,現代まで地続きで生き残ってきた可能性の高いものを次のように一覧している.
abbot; alms; anthem; ass; belt; bin; bishop; box; butter; candle; chalk; cheap; cheese; chervil; chest; cock; cockle (plant name); copper; coulter; cowl; cup; devil; dight; dish; fennel; fever; fork; fuller; inch; kiln; kipper; kirtle; kitchen; line; mallow; mass (= Eucharist); mat; (perhaps) mattock; mile; mill; minster; mint (for coinage); mint (plant name); -monger; monk; mortar; neep (and hence turnip); nun; pail; pall (noun); pan (if borrowed); pear; (probably) peel; pepper; pilch (noun); pile (= stake); pillow; pin; to pine; pipe; pit; pitch (dark substance); (perhaps) to pluck; (perhaps) plum; (perhaps) plume; poppy; post; (perhaps) pot; pound; priest; punt; purple; radish; relic; sack; Saturday; seine; shambles; shrine; shrive (and shrift, Shrove Tuesday); sickle; (perhaps) silk; sock; sponge; (perhaps) stop; street; strop (and hence strap); tile; toll; trivet; trout; tun; to turn; turtle-dove; wall; wine
このリストに,やや可能性は低くなるが,地続きと考え得るものとして次を追加している (131) .
anchor; angel; antiphon; arch-; ark; beet and beetroot; capon; cat; crisp; drake (= dragon, not duck); fan; Latin; lave; master; mussel; (wine-)must; pea; pine (the tree); plant; to plant; port; provost; psalm; scuttle; table; also (where the re-borrowing would be from early Scandinavian) kettle
続いて,650年以後のラテン借用語について,現代まで地続きであると根拠をもっていえる少数の語を次のように挙げている (132) .
aloe; cook; cope (= garment); noon; pole; pope; school; (if borrowed) fiddle; (in some of these cases re-borrowing in very early Middle English could also be possible)
そして,根拠がやや弱くなるが,650年以後のラテン借用語として現代まで地続きの可能性のあるものは次の通り (132) .
altar; canker; cap; clerk; comet; creed; deacon; false; flank; hyssop; lily; martyr; myrrh; to offer; palm (tree); paradise; passion; peony; pigment; prior; purse; rose; sabbath; savine; sot; to spend; stole; verse; also (where the re-borrowing would be from early Scandinavian) cole
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
「#3790. 650年以前のラテン借用語の一覧」 ([2019-09-12-1]) に続き,今回は反対の650年「以後」のラテン借用語を,Durkin (116--19) より列挙しよう.ただし,こちらは先の一覧と異なり網羅的ではない.あくまで一部を示すものなので注意.
650年以前と以後の借用語の傾向について比較すると,後者は学問・宗教と結びつけられる語彙が目立つことがわかるだろう.「#3787. 650年辺りを境とする,その前後のラテン借用語の特質」 ([2019-09-09-1]) も参照.
[ Religion and the Church ]
・ acolitus 'acolyte' [L acoluthus, acolitus]
・ altare, alter 'altar' [L altare]
・ apostrata 'apostate' [L apostata]
・ apostol 'apostle' [L apostrolus]
・ canon 'canon, rule of the Church; canon, cleric living under a canonical rule' [L canon]
・ capitol 'chapter, section; chapter, assembly' [L capitulum]
・ clauster 'monastic cell, cloister, monastery' [L claustrum]
・ cleric, also '(earlier) clīroc 'clerk, clergyman' [L clericus]
・ crēda, crēdo 'creed' [L credo]
・ crisma 'holy oil, chrism; white cloth or garment of the newly baptized; chrismatory or pyx' [L chrisma]
・ crismal 'chrism cloth' [L chrismalis]
・ crūc 'cross' [L cruc-, crux]
・ culpa 'fault, sin' [L culpa]
・ decan 'person who supervises a group of (originally) ten monks or nuns, a dean' [L decanus]
・ dēmōn 'devil, demon' [L aemon]
・ dīacon 'deacon' [L diaconus]
・ discipul 'disciple; follower; pupil' [L discipulus]
・ eretic 'heretic' [L haereticus]
・ graþul 'gradual (antiphon sung between the Epistle and the Gospel at Mass)' [L graduale]
・ īdol 'idol' [L idolum]
・ lētanīa 'litany' [L letania]
・ martir, martyr 'martyr' [L martyr]
・ noctern 'nocturn, night office' [L nocturna]
・ nōn 'ninth hour (approximately 3 p.m.); office said at this time' [L nona (hora)]
・ organ 'canticle, song, melody; musical instrument, especially a wind instrument'
・ orgel- (in orgeldrēam 'instrumental music') [L organum]
・ pāpa 'pope' [L papa]
・ paradīs 'paradise, Garden of Eden, heaven' [L paradisus]
・ passion 'story of the Passion of Christ' [L passion-, passio]
・ prīm 'early morning office of the Church' [L prima]
・ prior 'superior office of a religious house or order, prior' [L prior]
・ sabat 'sabbath' [L sabbata]
・ sācerd 'priest; priestess' [L sacerdos]
・ salm, psalm, sealm 'psalm, sacred song' [L psalma]
・ saltere, sealtere 'psalter, also type of stringed instrument' [L psalterium]
・ sanct 'holy person, saint' [L sanctus]
・ stōl, stōle 'long outer garment; ecclesiastical vestment' [L stola]
・ tempel 'temple' [L templum]
[ Learning and scholarship ]
・ accent 'diacritic mark' [L accentus]
・ bærbære 'barbarous, foreign' [L barbarus]
・ biblioþēce, bibliþēca 'library' [L bibliotheca]
・ cālend 'first day of the month; (in poetry) month' [L calendae]
・ cærte, carte '(leaf or sheet of) vellum; piece of writing, document, charter' [L charta, carta]
・ centaur 'centaur' [L centaurus]
・ circul 'circle, cycle' [L circulums]
・ comēta 'comet' [L cometa]
・ coorte, coorta 'cohort' [L cohort-, cohors]
・ cranic 'chronicle' [L chronicon or chronica]
・ cristalla, cristallum 'crystal; ice' [L crystallum]
・ epistol, epistola, pistol 'letter' [L epistola, epistula]
・ fers, uers 'verse, line of poetry, passage, versicle' [L versus]
・ gīgant 'giant' [L gigant- gigas]
・ grād 'step; degree' [L gradus]
・ grammatic-cræft 'grammar' [L grammatica]
・ legie 'legion' [L legio]
・ meter 'metre' [L metrum]
・ nōt 'note, mark' [L nota]
・ nōtere 'scribe, writer' [L notarius]
・ part 'part (of speech)' [L part-, pars]
・ philosoph 'philosopher' [L philosophus]
・ punct 'quarter of an hour' [L punctum]
・ tītul 'title, superscription' [L titulus]
・ þēater 'theatre' [L theatrum]
[ Plants, fruit, and products of plants ]
・ alwe 'aloe' [L aloe]
・ balsam, balzam 'balsam, balm' [L balsamum]
・ berbēne 'vervain, verbena' [L verbena]
・ cāl, cāul, cāwel (or cawel) 'cabbage' [L caulis]
・ calcatrippe 'caltrops, or another thorny or spiky plant' [L calcatrippa]
・ ceder 'cedar' [L cedrus]
・ coliandre, coriandre 'coriander' [L coliandrum, coriandrum]
・ cucumer 'cucumber' [L cucumer-, cucumis]
・ cypressus 'cypress' [L cypressus]
・ fēferfuge (or feferfuge), fēferfugie (or feferfugie) 'feverfew' [L febrifugia, with substitution of Old English fēfer or fefer for the first element]
・ laur, lāwer 'laurel, bay, laver' [L laurus]
・ lilie 'lily' [L lilium]
・ mōr- (in mōrberie, mōrbēam) 'mulberry' [L morus]
・ murre 'myrrh' [L murra, murrha, mytrrha]
・ nard 'spikenard (name of a plant and of ointment made from it)' [L nardus]
・ palm, palma, pælm 'palm (tree)' [L palma]
・ peonie 'peony' [L paeonia]
・ peruince, perfince 'periwinkle' [L pervinca]
・ petersilie 'parsley' [L ptetrosilenum, petrosilium, petresilium]
・ polente (or perhaps polenta) 'parched corn' [L polenta]
・ pyretre 'pellitory' (a plant) [L pyrethrum]
・ rōse (or rose) 'rose' [L rosa]
・ rōsmarīm, rōsmarīnum 'rosemary' [L rosmarinum]
・ safine 'savine (type of plant)' [L sabina]
・ salfie, sealfie 'sage' [L salvia]
・ spīce, spīca 'aromatic herb, spice, spikenard' [L spica]
・ stōr 'incense, frankincense' [probably L storax]
・ sycomer 'sycamore' [L sycomorus]
・ ysope 'hyssop' [L hyssopus]
[ Animals ]
・ aspide 'asp, viper' [L aspid-, aspis]
・ basilisca 'basilisk' [L basiliscus]
・ camel, camell 'camel' [L camelus]
・ *delfīn 'dolphin' [L delfin]
・ fenix 'phoenic; (in one example) kind of tree' [L phoenix]
・ lēo 'lion' [L leo]
・ lopust 'locust' [L locusta]
・ loppestre, lopystre 'lobster' [probably L locusta]
・ pndher 'panther' [L panther]
・ pard 'panther, leopard' [L pardus]
・ pellican 'name of a bird of the wilderness' [L pellicanus]
・ tiger 'tiger' [L tigris]
・ ultur 'vulture' [L vultur]
[ Medicine ]
・ ātrum, atrum, attrum 'black vitriol; atrament; blackness' [L atramentum]
・ cancer 'ulcerous sore' [L cancer]
・ flanc 'flank' [L *flancum]
・ mamme 'teat' [L mamma]
・ pigment 'drug' [L pigmentum]
・ plaster 'plaster (medical dressing), plaster (building material)' [L plastrum, emplastrum]
・ sċrofell 'scrofula' [L scrofula]
・ tyriaca 'antidote to poison' [L tiriaca, theriaca]
[ Tools and implements ]
・ pāl 'stake, stave, post, pole; spade' [L palus]
・ (perhaps) paper '(probably) wick' [L papirus, papyrus]
・ pīc 'spike, pick, pike' [perhals L *pic-]
・ press 'press (specifically clothes-press)' [L pressa or French presse]
[ Building and construction; settlements ]
・ castel, cæstel 'village, small town; (in late manuscripts) castle' [L castellum]
・ foss 'ditch' [L fossa]
・ marman-, marmel- (in marmanstān, marmelstān 'marble' [L marmor]
[ Receptacles ]
・ purs, burse 'purse' [L bursa]
[ Money; units of measurement ]
・ cubit 'cubit, measure of length' [L cubitum]
・ mancus 'a money of account equivalent to thirty pence, a weight equivalent to thirty pence' [L mancus]
・ talente 'talent (as unit of weight or of money)' [L talentum]
[ Clothing ]
・ cæppe, also (in cantel-cāp 'cloak worn by a cantor') cāp 'cloak, hood, cap' (with uncertain relationship to cōp in the same meaning) [L cappa]
・ tuniċe, tuneċe 'undergarment, tunic, coat, toga' [L tunica]
[ Roles, ranks, and occupations (non-religious or not specifically religious) ]
・ centur, centurio, centurius 'centurion' [L centurion-, centurio]
・ cōc 'cook' [L *cocus, coquus]
・ consul 'consul' [L consul]
・ fiþela 'fiddler' (also fiþelere 'fiddler', fiþelestre '(female) fiddler') [probably L vitula]
[ Warfare ]
・ mīlite 'soldiers' [L milites, plural of miles]
[ Verbs ]
・ acordan 'to reconcile' [perhaps L accordare, although more likely a post-Conquest borrowing from French]
・ acūsan 'to accuse (someone)' [L accusare]
・ ġebrēfan 'to set down briefly in writing' [L breviare]
・ dēclīnian 'to decline or inflect' [L declinare]
・ offrian 'to offer, sacrifice' [L offerre]
・ *platian 'to make or beat into thin plates' (implied by platung 'metal plate' and ġeplatod and aplatod 'beaten into thin plates') [L plata, noun]
・ predician 'to preach' [L predicare, praedicare]
・ prōfian 'to assume to be, to take for' [L probare]
・ rabbian 'to rage' [L rabiare]
・ salletan 'to sing psalms, to play on the harp' [L psallere]
・ sċrūtnian, sċrūdnian 'to examine' [L scrutinare]
・ *spendan 'to spend' (recorded in Old English only in the derivatives spendung, aspendan, forspendan) [L expendere]
・ studdian 'to look after, be careful for' [L studere]
・ temprian 'to modify; to cure, heal; to control' [L temperare]
・ tonian 'to thunder' [L tonare]
[ Adjectives ]
・ fals 'false' [L falsus]
・ mechanisċ 'mechanical' [L mechanicus]
[ Miscellaneous ]
・ fals 'fraud, trickery' [L falsum]
・ rocc (only in stānrocc) 'cliff or crag' [L rocca]
・ sott 'fool', also adjective 'foolish' [L sottus]
・ tabele, tabul, tabule 'tablet, board; writing tablet; gaming table' [L tabula]
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
英語史において,英語と同じ西ゲルマン語群の姉妹言語である Old Saxon の存在感は薄い.しかし,ゼロではない.昨日の記事「#3819. アルフレッド大王によるイングランドの学問衰退の嘆き」 ([2019-10-11-1]) で触れた,アルフレッド大王の教育改革に際して,John という名の古サクソン人が補佐を務めていたという記録がある.また,Genesis B として知られる古英詩には,9世紀の Old Saxon から翻訳された1節が含まれていることも知られている.
Genesis B には,hearra (lord), sima (chain), landscipe (region), heodæg (today) を含む少数の Old Saxon に由来するとおぼしき語が確認される.いずれも後代に受け継がれなかったという点では,英語史上の意義は小さいといわざるを得ない.しかし,必要とあらばありとあらゆる単語を多言語から借りるという,後に発達する英語の雑食的な特徴が,古英語期にすでに現われていたということは銘記しておいてよい (Crystal 27) .
一般に,英語史において「遺伝的」関係が近い西ゲルマン語群からの借用語は多くはない.遺伝的関係が近いのであれば,現実の言語接触も多かったはずではないかと想像されるが,そうでもない.たとえば,(高地)ドイツ語からの借用語は「#2164. 英語史であまり目立たないドイツ語からの借用」 ([2015-03-31-1]),「#2621. ドイツ語の英語への本格的貢献は19世紀から」 ([2016-06-30-1]) でみたように,全体としては目立たない.それなりの規模で英語に影響を与えたといえるのは,オランダ語やフラマン語くらいだろう.これらの低地諸語からの語彙的影響については,「#149. フラマン語と英語史」 ([2009-09-23-1]),「#2645. オランダ語から借用された馴染みのある英単語」 ([2016-07-24-1]),「#2646. オランダ借用語に関する統計」 ([2016-07-25-1]),「#3435. 英語史において低地諸語からの影響は過小評価されてきた」 ([2018-09-22-1]),「#3436. イングランドと低地帯との接触の歴史」 ([2018-09-23-1]) を参照されたい.
・ Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 3rd ed. Cambridge: CUP, 2019.
和製英語の話題については「#1624. 和製英語の一覧」 ([2013-10-07-1]) を始めとして (waseieigo) の各記事で取り上げてきた.英語史上も「英製羅語」「英製仏語」「英製希語」などが確認されており,「和製英語」は決して日本語のみのローカルな話しではない.ひとかたならぬ語彙借用の歴史をたどってきた言語には,しばしば見られる現象である.
すでに先の記事で和製英語の一覧を示したが,小学館の『英語便利辞典』に別途「注意すべきカタカナ語・和製英語」 (pp. 450--53) と題する該当語一覧があったので,それを再現しておこう.日本語としてもやや古いもの(というよりも死語?)が少なくないような・・・.
アース | (米)ground; (英)earth |
アットマーク | at sign |
アドバルイン | advertising balloon |
アニメ | animation |
アパート | (米)apartment house; (英)block of flats |
アフターサービス | after-sales service |
アルミホイル | tinfoil; aluminum foil |
アンカー | anchor(man/woman) |
アンプ | amplifier |
イージーオーダー | semi-tailored |
イエスマン | yes-man |
イメチェン(イメージチェンジ) | makeover |
イラスト | illustration |
インクエットプリンター | ink-jet printer |
インターホン | intercom |
インフォマーシャル(情報コマーシャル) | info(r)mercial |
インフラ | infrastructure |
ウィンカー | (米)turn signal; (英)indicator |
ウーマンリブ | women's liberation |
エアコン | air conditioner |
エキス | extract |
エネルギッシュな | energetic |
エンゲージリング | engagement ring |
エンジンキー | ignition key |
エンスト | engine stall; engine failure |
エンタメ | entertainment |
オーダーメード | custom-made; tailor-made; made to order |
オートバイ | motorcycle |
オープンカー | convertible |
オールラウンドの(網羅的) | (米)all-around; (英)all-round |
オキシフル | hydrogen peroxide |
送りバント | sacrifice bunt |
ガーター | (米)suspender; (英)garter |
ガードマン | (security) guard |
カーナビ | car navigation system |
(カー)レーサー | racing driver |
ガソリンスタンド | (米)gas station; (英)petrol station |
カタログ | (米)catalog; (英)catalogue |
ガッツボーズ | victory pose |
カメラマン(写真家) | photographer |
カメラマン(映画などの) | cameraman |
カンニング | cheating |
缶ビール | canned beer |
キータッチ | keyboarding |
キーホルダー | key chain; key ring |
キスマーク | hickey; kiss mark |
ギフトカード(ギフト券) | gift certificate |
キャスター(総合司会者) | newscaster |
キャッチボールをする | play catch |
キャッチホン | telephone with call waiting |
クーラー(冷房装置) | air conditioner |
クラクション | (car) horn |
クリスマス (X'mas) | Xmas; Christmas |
ゲームセンター | (米)(penny) arcade; amusement arcade |
コインロッカー | coin-operated locker |
ゴーカート | go-kart |
コークハイ | coke highball |
ゴーグル | goggle |
ゴーサイン | all-clear; green light |
ゴーストップ | traffic signal |
コーヒーsたんど | coffee bar |
コーポラス | condominium |
ゴールデンアワー | prime time |
コールドマーマ | cold wave |
ゴムバンド | rubber band; (英)elastic band |
ゴロ(野球) | grounder |
コンセント | (米)(electrical) outlet; (英)(wall) socket |
コンパ | party; get-together |
コンパニオン(案内係) | escort; guide |
コンビ | combination |
コンビニ | convenience store |
サイダー | soda |
サイドビジネス(アルバイト) | sideline |
サイドミラー | (米)side(view) mirror; (英)wing mirror, door mirror |
サイン(署名) | signature |
サイン(有名人などの) | autograph |
サントラ | sound track |
シーズンオフ | off season |
ジーバン | jeans |
ジェットコースター | roller coaster |
シスアド | system administrator |
システムキッチン | built-in kitchen unit |
シャー(プ)ペン | (米)mechanical pencil; (英)propelling pencil |
ジャージ | jersey |
シュークリーム | cream puff |
シルバー(お年寄り) | senior citizen |
シルバーシート | priority seat |
シンパ(支持者) | sympathizer |
スカッシュ | squash |
スキンシップ | physical contact |
スタンドプレー | grandstand play |
ステッキ | (walking) stick |
ステン(レス) | stainless steel |
ストーブ | heater |
スパイクタイヤ | (米)studded tire; (英)studded tyre |
スピードダウン | slowdown |
スピードメーター | speedometer |
スペルミス | spelling error; misspelling |
スマートな | stylish; dashing |
スリッパ | mules; scuffs |
セーフティーバント | drag bunt |
セクハラ | sexual harassment |
セレブ | celeb(rity) |
セロテープ | adhesive tape; Scotch tape |
ソフト(コンピュータ) | software |
タイプミス | typo; typographical error |
タイムリミット | deadline |
タイムレコーダー | time clock |
タキシード | (米)dinner suit; (英)tuxedo |
タレント | personality; star |
ダンプカー | (米)dump truck; (英)dumper truck |
?????c????? | fastener; 鐚?膠鰹??zipper; 鐚???縁??zip (fastener) |
チョーク(車の) | choke |
テーブルスピーチ | after-dinner speech |
テールランプ | (米)tail light; (英)tail lamp |
デジカメ | digital camera |
デモ(示威運動) | demonstration |
テレホンサービス | telephone information service |
電子レンジ | microwave oven |
ドアボーイ | doorman |
ドクターヘリ | medi-copter |
ドットプリンター | dot matrix printer |
トップバッター | lead-off batter; lead-off man |
トランク(車の) | (米)trunk; (英)boot |
トランプ | (playing) card |
??????????? | 鐚?膠鰹??sweat pants; 鐚???縁??track-suit trousers |
ナイター | night game |
ナンバープレート | (米)license plate; (英)number plate |
ニュースキャスター | anchor(man/woman) |
ニューフェース | newcomer |
ネームBリュー | recognition value |
?????? | negative |
ノースリーブ(の) | sleeveless |
ノート(帳面) | notebook |
ノルマ | quota |
ノンステップバス | kneeling bus |
バイキング | buffet; buffet-style dinner; smorgasbord |
バイク | motorcycle; motorbike |
ハイティーン | late teens |
?????ゃ????? | high tech(nology) |
ハイビジョン | high-definition TV system |
ハウスマヌカン | sales clerk |
バスローブ | (米)bathrobe; (英)dressing gown |
パソコン | personal computer |
バックアップ(支援) | backing; support |
バックネット | backstop |
バックマージン | kickback |
バックミュージック | background music |
バックミラー | rear-view mirror |
バックライト | (米)backup light; (英)reversing light |
バッターボックス | batter's box |
ハッピーエンド | happy ending |
パネラー | panelist |
バリカン | hair clippers |
ハローワーク | (米)employment agency; employment bureau |
パンク | (米)flat tire; (英)puncture |
ハンスト | hunger strike |
パンスト | (米)pantyhose; (英)tights |
ハンドマイク | (米)bullhorn; (英)loudhailer |
ハンドル(車の) | steering wheel |
?????若????? | green pepper |
ピッチ(速度) | pace |
ビニール袋 | plastic bag |
?????? | flyer; flier |
ビル(建物) | building |
フォアボール | base on balls |
プッシュホン | push-button phone; touch-tone phone |
ブラインドタッチ | touch typing |
プラモデル | plastic model |
ブランド物 | brand-name goods |
フリーサイズ | one size fits all |
フリーター | job-hopping part-timer worker |
フリーダイヤル | (米)toll-free; (英)freephone; freefone |
プリン | pudding |
プレイガイド | ticket agency |
ブレーキランプ | brake light |
ブレスレット | bracelet |
プレゼン | presentation |
フレックスタイム | flexible working hours; flextime; flexible time |
??????????? | prefabricated house |
ブロックサイン(野球) | block signal |
プロレス | professional wrestling |
フロント | (米)front desk; (英)reception |
フロントガラス | (米)windsheeld; (英)windscreen |
ペイオフ | deposit insurance cap; deposit payoff |
ベースアップ | (米)(pay) raise; (英)(pay) rise |
ペーパーテスト | written test |
ペーパードライバー | driver in name only; driver on paper only |
ベッドシーン | bedroom scene |
ベッドタウン | bedroom suburb |
ペットボトル | plastic bottle; PET(ピーイーティー)bottle |
ヘッドライト | (米)headlight; (英)headlamp |
ベテラン | expert |
ベビーカー | (米)stroller; (英)pushchair |
ベビーベッド | baby crib |
ヘルスメーター | bathroom scales |
ペンション | resort inn |
ホイールキャップ | hub cap |
ボーイ(ホテルなどの) | page; bellboy; bellhop |
ホーム(駅の) | platform |
ホームドクター | family doctor |
ホームヘルパー | (米)caregiver; (英)carer |
ボールペン | (米)ball-point pen; (英)biro |
?????? | positive |
ホッチキス | stapler |
ボディーチェック | body search |
ホテルマン | hotel employee |
ボンネット | (米)hood; (英)bonnet |
マークシート | computerized answer sheet |
マイカー | owned car; private car |
マグカップ | mug |
マザコン | mother complex |
マジックインキ | marker, marking pen, felt-tip (pen) |
マスコミ | mass communication(s), (mass) media, |
マルチ商法(ねずみ講式) | pyramid selling |
マンション | condominium |
ミシン | sewing machine |
ミスタイプ | type; typographical error |
ミルクティー | tea with milk |
メーター(機器) | (米)(英)とも meter |
メートル(距離) | (米)meter; (英)metre |
メロドラマ | soap opera |
モーニングコール | wake-up call |
モーニングサービス | breakfast special |
ユビキタス | ubiquitous |
ラケット(ピンポンの) | (米)paddle; (英)bat |
ラフな(スタイル) | casual; informal |
リハビリ | rehabilitation |
リビングキッチン | living room with a kitchenette |
リフォームする(家など) | remodel |
リムジンバス | limousine |
リモコン | remote control |
レトルト | retort |
レモンティー | tea with lemon |
ローティーン | early teens |
ワープロ | word processor |
ワイシャツ | (dress) shirt |
ワイドショー | variety program |
ワンボックスカー | van |
ワンマン | autocrat |
ワンルームマンション | studio apartment; one-room apartment |
過去3日間の記事(「#3787. 650年辺りを境とする,その前後のラテン借用語の特質」 ([2019-09-09-1]),「#3788. 古英語期以前のラテン借用語の意外な日常性」 ([2019-09-10-1]),「#3789. 古英語語彙におけるラテン借用語比率は1.75%」 ([2019-09-11-1]))でも触れたように,650年辺りより前にラテン語から英語へ流入した単語には,意外と日常的なものが多く含まれている.
これを確認するには,具体的な単語一覧を眺めてみるのが一番だ.Durkin (107--16) を参照して,以下に,意味の分野ごとに,各々の単語について古英語の借用形,現代の対応語(あるいは語義),ラテン語形を示す.先頭に "?" を付している語は,早期の借用語であると強い根拠をもっては認められない語である.
[ Religion and the Church ]
・ abbod, abbot 'abbot' [L abbat-, abbas]
・ abbodesse 'abbess' [L abbatissa]
・ antefn, also (later) antifon, antyfon 'antiphon (type of liturgical chant)' [L antifona, antefona]
・ ælmesse, ælmes 'alms, charity' [L *alimosina, variant of elemosina]
・ bisċeop 'bishop' [probably L episcopus]
・ cristen 'Christian' [L christianus]
・ dēofol, dīofol 'devil' [perhaps Latin diabulus]
・ draca 'dragon, monstrous beast; the devil' [L draco]
・ engel, angel 'angel' [probably L angelus]
・ mæsse, messe 'mass' (the religious ceremony) [L missa]
・ munuc 'monk' [L monachus]
・ mynster 'monastery; importan church' [L monasterium]
・ nunne 'nun' [L nonna]
・ prēost 'priest' [probably L *prebester, presbyter]
・ senoð, seonoð, sinoð, sionoð 'council, synod, assembly' [L synodus]
・ ? ancra, ancor 'anchorite' [L anachoreta, perhaps via Old Irish anchara]
・ ? ærċe-, erċe-, arce- 'arch-' (in titles) [L archi-]
・ ? relic- (in relicgang (probably) 'bearing of relics in a procession') [clipping of L reliquiae or OE reliquias]
・ ? reliquias 'relics' [L reliquiae]
[ Learning and scholarship ]
・ Læden 'Latin; any foreign language', also (later) lātin [L Latina]
・ sċolu, also (later) scōl 'troop, band; school' [L schola]
・ ? græf 'stylus' [L graphium]
・ ? stǣr (or stær) 'history' [probably ultimately L historia, perhaps via Celtic]
・ ? traht 'text, passage, commentary' [L tractus]
・ ? trahtað 'commentary' [L tractatus]
[ Plants, fruit, and products of plants ]
・ bēte 'beet, beetroot' [L beta]
・ billere denoting several water plants [L berula]
・ box 'box tree', later also 'box, receptable' [L buxus]
・ celendre, cellendre 'coriander' [L coliandrum]
・ ċerfille, ċerfelle 'chervil' [L caerefolium]
・ *ċiċeling 'chickpea' [L cicer]
・ ċīpe 'onion' [L cepe]
・ ċiris-(bēam) 'cherry tree' [L *ceresia, cerasium]
・ ċisten-, ċistel-, ċist-(bēam) 'chestnut tree' [L castinea or castanea]
・ coccel 'corn cockle, or other grain-field weed' [L *cocculus < coccum]
・ codd-(æppel) 'quince' [L cydonium, cotoneum, or cotonium]
・ consolde '(perhaps) daisy or comfrey' [L consolida]
・ corn-(trēo) 'cornel tree' [L cornus]
・ cost 'costmary' [L constum]
・ cymen 'cumin' [L cuminum]
・ cyrfet 'gourd' [L cucurbita]
・ earfe plant name, probably vetch [L ervum]
・ elehtre '(probably) lupin' [L electrum]
・ eofole 'dwarf elder, danewor' [L ebulus]
・ eolone, elene 'elecampane' (a plant) [L inula, helenium]
・ finol, finule, finugle 'fennel' [L fenuculum]
・ glædene a plant name (usually for a type of iris) [L gladiola]
・ humele 'hop plant' [L humulus]
・ lāser 'weed, tare' [L laser]
・ leahtric, leahtroc, also (later) lactuce 'lettuce' [L lactuca]
・ *lent 'lentil' [L lent-, lens]
・ lufestiċe 'lovage' [L luvesticum]
・ mealwe 'mallow' [L malva]
・ *mīl 'millet' [L milium]
・ minte, minta 'mint' [L mentha]
・ næp 'turnip' [L napus]
・ nefte 'catmint' [L nepeta]
・ oser or ōser 'osier' [L osaria]
・ persic 'peach' [L persicum]
・ peru 'pear' [L pirum, pera]
・ piċ 'pitch' (the resinous substance) [L pic-, pix]
・ pīn 'pine' [L pinus]
・ pipeneale 'pimpernel' [L pipinella]
・ pipor 'pepper' [L piper]
・ pieir 'pear tree' [L *pirea]
・ pise, *peose 'pea' [L pisum]
・ plūme 'plum; plum tree' and plȳme 'plum; plum tree' [both perhaps L pruna]
・ pollegie 'penny-royal' [L pulegium]
・ popiġ, papiġ 'poppy' [L papaver]
・ porr 'leek' [L porrum]
・ rǣdiċ 'radish' [L radic-, radix]
・ rūde 'rue' [L ruta]
・ syrfe 'service tree' [L *sorbea, sorbus]
・ ynne- (in ynnelēac) 'onion' [L unio]
・ ? æbs 'fir tree' [L abies]
・ ? croh, crog 'saffron; type of dye; saffron colour' [L crocus]
・ ? fīċ 'fig tree, fig' [L ficus]
・ ? plante 'young plant' [L planta]
・ ? sæðerie, satureġe 'savory (plant name)' [L satureia]
・ ? sæppe 'spruce fir' [L sappinus]
・ ? sōlsēċe 'heliotrope' [L solsequium, with substitution of a derivative of OE sēċan 'to seek' for the second element]
[ Animals ]
・ assa 'ass' [L asinum perhaps via Celtic]
・ capun 'capon' [probably L capon-, capo]
・ cat, catte 'cat' [L cattus]
・ cocc 'cock, rooster' [L coccus]
・ *cocc (in sǣcocc) 'cockle' [perhaps L *coccum]
・ culfre 'dove' [perhals L columbra, columbula]
・ cypera 'salmon at the time of spawning' [L cyprinus]
・ elpend, ylpend 'elephant', also shortend to ylp [L elephant-, elephans]
・ eosol, esol 'ass' [L asellus]
・ lempedu, also (later) lamprede 'lamprey' [L lampreda]
・ mūl 'mule' [L mulus]
・ muscelle 'mussel' [L musculus]
・ olfend 'camel' [probably L elephant-, elephans, with the change in meaning arising from semantic confusion]
・ ostre 'oyster' [L ostrea]
・ pēa 'peafowl' [L pavon-, pavo]
・ *pine- (in *pinewincle, as suggested emendation of winewincle) 'wincle' [perhals L pina]
・ rēnġe 'spider' [L aranea]
・ strȳta 'ostrich' [L struthio]
・ trūht 'trout' [L tructa]
・ turtle, turtur 'turtle dove' [L turtur]
[ Food and drink (see also plants and animals) ]
・ ċȳse, ċēse 'cheese' [L caseus]
・ foca 'cake baked on the ashes of the hearth' (only attested with reference to Biblical contexts or antiquity) [L focus]
・ must 'wine must, new wine' [L mustum]
・ seim 'lard, fat' (only attested in figurative use) [L *sagimen, sagina]
・ senap, senep 'mustard' [L sinapis]
・ wīn 'wine' [L vinum]
[ Medicine ]
・ butere 'butter' [L butyrum, buturum]
・ ċeren 'wine reduced by boiling for extra sweetness' [L carenum]
・ eċed 'vinegar' [L acetum]
・ ele 'oil' [L oleum]
・ fēfer or fefer 'fever' [L febris]
・ flȳtme 'lancet' [L fletoma]
[ Transport; riding and horse gear ]
・ ancor, ancra 'anchor (also in figurative use)' [L ancora]
・ cæfester 'muzzle, halter, bit' [L capistrum, perhaps via Celtic]
・ ċæfl 'muzzle, halter, bit' [L capulus]
・ ċearricge (meaning very uncertain, perhaps 'carriage') [perhaps L carruca]
・ punt 'punt' [L ponton-, ponto]
・ sēam 'burden; harness; service which consisted in supplying beasts of burden' [L sauma, sagma]
・ stǣt 'road; paved road, street' [L strata]
[ Tools and implements ]
・ cucler 'spoon' [L coclear]
・ culter 'coulter; (once) dagger' [L culter]
・ fæċele 'torch' [L facula]
・ fann 'winnowing fan' [L vannus]
・ forc, forca 'fork' [L furca]
・ *fossere or fostere 'spade' [L fossorium]
・ inseġel, insiġle 'seal; signet' [L sigillum]
・ līne 'cable, rope, line, cord; series, row, rule, direction' [probably L linea]
・ mattuc, meottuc, mettoc 'mattock' [perhaps L *matteuca]
・ mortere 'mortar' [L mortarium]
・ panne 'pan' [perhaps L panna]
・ pæġel 'wine vessel; liquid measure' [L pagella]
・ pihten part of a loom [L pecten]
・ pīl 'pointed object; dart, shaft, arrow; spike, nail; stake' [L pilum]
・ pīle 'mortar' [L pila]
・ pinn 'pin, peg, pointer; pen' [probably L penna]
・ pīpe 'tube, pipe; pipe (= wind instrument); small stream' [L pipa]
・ pundur 'counterpoise; plumb line' [L ponder-, pondus]
・ seġne 'fishing net' [L sagena]
・ sicol 'sickle' [L *sicula, secul < secare 'to cut']
・ spynġe, also (later) sponge 'sponge' [L spongia, spongea]
・ timple instrument used in weaving [L templa]
・ turl 'ladele' [L trulla]
・ ? stropp 'strap' [L stroppus or struppus]
・ ? trefet 'trivet, tripod' [L tripes]
[ Warware and weapons ]
・ camp 'battle; war; field' [L campus]
・ cocer 'quiver' [perhaps L cucurum]
[ Buildings and parts of buildings; construction; towns and settlements ]
・ ċeafor-(tūn), cafer-(tūn) 'hall, court' [L capreus]
・ ċealc, calc 'chalk, plaster' [L calc-, calx]
・ ċeaster, ċæster 'fortification; city, town (especially one with a wall)' [L castra]
・ ċipp 'rod, stick, beam (especially in various specific contexts)' [probably L cippus]
・ clifa, cleofa, cliofa 'chamber, cell, den, lair' [perhaps L clibanus 'oven']
・ clūse, clause 'lock; confine, enclosure; fortified pass' [L clausa]
・ clūstor 'lock, bolt, bar, prison' [L claustrum]
・ cruft 'crypt, cave' [L crupta]
・ cyċene 'kitchen' [L coquina]
・ cylen 'kiln, oven' [L culina]
・ *cylene 'town' (only as place-name element) [L colonia]
・ mūr 'wall' [L murus]
・ mylen 'mill' [L molina]
・ pearroc 'enclosure; fence that forms an enclosure' [perhaps L parricus]
・ pīsle or pisle 'warm room' [L pensilis]
・ plætse, plæce, plæse 'open place in a town, square, street' [L platea]
・ port 'town with a harbour; harbour, port; town (especially one with a wall or a market)' [L portus]
・ post 'post; doorpost' [L postis]
・ pytt 'hole in the ground; excavated hole; pit; grave; hell' [pherlaps L puteus]
・ sċindel 'roof shingle' [L scindula]
・ solor 'upper room; hall, dwelling; raised platform' [L solarium]
・ tīġle, tīgele, tigele 'earthen vessel; potshert; tile, brick' [L tegula]
・ torr 'tower' [L turris]
・ weall 'wall, rampart, earthwork' [L vallum]
・ wīċ 'dwelling; village; camp, fortress' [L visum]
・ ? port 'gate, gateway' [L porta]
・ ? prtiċ 'porch, portico, vestibule, chapel' [L poorticus]
[ Containers, vessels, and receptacles ]
・ amber 'vessel, dry or liquid measure' [L amphora, ampora]
・ binn, binne 'basket, bin; manger' [L benna]
・ buteruc 'bottle' [perhaps from a derivative of L buttis]
・ byden 'vessel, container; cask, tub; tub-shaped geographical feature' [probably L *butina]
・ bytt 'bottle, flask, cask, wine skin' [L *buttia]
・ ċelċ, cælc, calic 'drinking vessel, cup' [L calic-, calix]
・ ċist, ċest 'chest, box, coffer; reliquary; coffin' [L cista]
・ cuppe 'cup', also copp 'cup, beaker; gloss for Latin spongia sponge' [L cuppa]
・ cȳf 'large jar, vessel, or tub' [L cupia < cupa]
・ cȳfl 'tub, bucket' [L cupellus]
・ cyll, cylle 'leather bottle, leather bag; ladele; oil lamp' [L culleus]
・ disċ 'dish, bowl, plate' [L discus]
・ earc, earce, earca, also arc, arce, arca 'ark (especially Noah's ark or the ark of the covenent), chest, coffer' [L arca]
・ gabote, gafote kind of dish or platter [L gabata]
・ ġellet 'jug, bowl, or basin' [L galleta]
・ læfel, lebil 'spoon, cup, bowl, vessel' [L labellum]
・ orc 'pitcher, crock, cup' [L orca]
・ pott 'pot' [perhaps L pottus]
・ sacc, also sæcc 'sack, bag' [L saccus]
・ sester 'jar, vessel; a measure' [L sextarius]
・ spyrte 'basket' [probably L sporta, *sportea]
・ ? cæpse 'box' [L copsa]
・ ? sċrīn 'chest; shrine' [L scrinium]
・ ? sċutel 'dish, platter' [L scutella]
・ ? tunne 'cask, tun, barrel' [L tunna]
[ Coins, money; wights and measures, units of measurement ]
・ dīner, dīnor type of coin, denarius [L denarius]
・ mīl 'mile' [L milia]
・ mydd 'a measure' [L modius]
・ mynet 'a coin; coinage, money' [L moneta]
・ oma 'a liquid measure' [L ama]
・ pund 'pound (in weight or money); pint' [L pondo]
・ trimes 'unit of weight, a dracm; name of a coin' [L tremissis]
・ ynċe 'inch' [L uncia]
・ yntse 'ounce' [L uncia]
[ Transactions and payments ]
・ ċēap 'perchase, sale, transaction, market, possessions, price' [L cauō or caupōnārī]
・ toll, also toln, tolne 'toll, tribute, rent, duty' [L toloneum]
・ trifet 'tribute' [L tributum]
[ Clothing; fabric ]
・ belt 'belt, girdle' [L balteus]
・ bīsæċċ 'pocket' [L bisaccium]
・ cælis 'foot-covering', also (later) calc 'sandal' [L calceus]
・ ċemes 'shirt, undergarment' [L camisia]
・ ġecorded 'having cords, corded (or perhaps fringed)' [L corda]
・ cugele '(monk's) cowl' [L cuculla]
・ fifele 'broach, clasp' [L fibula]
・ mentel 'cloak' [L mantellum]
・ pæll, pell 'fine or rich cloth; purple cloth; altar cloth rich robe' [L pallium]
・ pyleċe 'fur robe' [L pellicia]
・ seolc 'silk' [perhaps L sericum]
・ sīde 'silk' [L seta]
・ *sīric 'silk' [perhals L sericum]
・ socc 'light shoe' [L soccus]
・ swiftlēre 'slipper' [L subtalaris]
・ ? orel, orl 'robe, garment, veil, mantle' [L orale, orarium]
・ ? purpure, purpur 'deep crimson garment; deep crimson colour (imperial purple)' [L purpura]
・ ? sabon 'sheet' [L sabanum]
・ ? tæpped, teped 'cloth wall or floor covering' [L tapetum, tappetum]
[ Furniture and furnishing ]
・ meatte, matte 'mat; underlay for a bed' [L matta]
・ mēse, mīse 'table' [L mensa]
・ pyle, pylu 'pillow, cushion' [L pulvinus]
・ sċamol, sċemol, sċeomol, sċeamol 'stool, footstool, bench' [L *scamellum]
・ strǣl, strēaġl 'curtain; quilt, matting, bed' [L stragula]
・ strǣt 'bed' [L stratum]
[ Precious stones ]
・ ġimm 'gem, precious stone, jewel; also in figurative use' [L gemma]
・ meregrot 'pearl' [L margarita, but showing folk-etymological alteration after an English word for 'sea' and (probably) an English word for 'fragment, particple']
・ pærl '(very doubtfully) pearl' [perhals L *perla]
[ Roles, ranks, and occupations (non-religious or not specifically religious) ]
・ cāsere 'emperor; ruler' [L caesar]
・ fullere 'fuller' [L fullo]
・ mangere 'merchant, trader' [L mango]
・ mæġester, also (later) māgister or magister 'leader, master, teacher' [L magister]
・ myltestre 'prostitute' [L meretrix, with remodelling of the ending after the Old English feminine agent noun suffix -estre]
・ prafost, also profost 'head, chief, officer' [L praepositus, propositus]
・ sūtere 'shoumaker' [L sutor]
[ Punishment, judgement, codes of behaviour ]
・ pīn 'pain, fortune, anguish, punishment' [L poena]
・ regol, reogol 'rule; principle; code of rules; wooden ruler' [L regula]
・ sċrift 'something decreed as a penalty; penance; absolution; confessor; judge' [L scriptum]
[ Verbs ]
・ *cōfrian 'to recover' (implied by acōfrian in the same meaning) [L recuperare]
・ *cyrtan 'to shorten' (implied by cyrtel 'garment, tunic, cloak, gown' and (probably) ġecyrted 'cut off, shortened') [L curtus, adjective]
・ dīligian 'to erase, rub out; to destroy, obliterate' [L delere]
・ impian 'to graft; to busy oneself with' [L imputare]
・ *mūtian (implied by bemūtian 'to exchange' and mūtung 'exchange') [L mutare]
・ *nēomian 'to sound sweetly' or *nēome 'sound' [L neuma, noun]
・ pinsian 'to weigh, consider, reflect' [L pensare]
・ pīpian 'to play on a pipe' [L pipare]
・ pluccian 'to pluck' [perhaps L *piluccare]
・ *pundrian (implied by apyndrian, apundrian 'to weigh, to adjudge') [L ponderare, if not a derivative of OE punduru]
・ pynġan 'to prick' [L pungere]
・ sċrīfan 'to allot, prescribe, impose; to hear confession; to receive absolution; to have regard to' [L scribere]
・ seġlian 'to seal' [L sigillare]
・ seġnian 'to make the sign of the cross; to consecrate, bless' [L signare, if not < OE seġn]
・ *-stoppian (implied by forstoppian) 'to obstruct, stop up' [perhaps L *stuppare]
・ trifulian 'to break, bruise, stamp' [L tribulare]
・ tyrnan, turnian 'to turn, revolve' [L turnare]
・ ? cystan 'to get the value of, exchange for the worth of' [L constare]
・ ? dihtan, dihtian 'to direct, command, arrange, set forth' [L dictare]
・ ? glēsan 'to gloss, explain' [L glossare (verb) or glossa (noun)]
・ ? lafian 'to pour water on, to bathe, wash' [L lavare]
・ ? *pilian 'to peel, strip, pluck' [L pilare]
・ ? plantian 'to plant' [L plantare, or < OE plante]
・ ? *pyltan 'to pelt' (implied by later pilt, pelt) [perhaps L *pultiare, alteration of pultare]
・ ? sealtian 'to dance' [L saltare]
・ ? trahtian 'to comment on, expound; to interpret' [L tractare, if not < OE traht]
[ Adjectives ]
・ cirps, crisp 'curly, curly haired' [L crispus]
・ cyrten 'beautiful' [perhals L *cortinus]
・ pīs 'heavy' [L pensus]
・ sicor 'sure, certain; secure' [L securus]
・ sȳfre 'clean, pure, sober' [L sobrius]
・ byxen 'of box wood' [probably L buxeus]
・ ? cūsc 'virtuous, chaste' [L conscius, perhaps via Old Saxon kusko]
[ Miscellaneous ]
・ candel, condel 'candle, taper', (in figurative contexts) 'source of light' [L candela]
・ ċēas, ċēast 'quarrel, strife; reproof' [L causa]
・ ċeosol, ċesol 'hut; gullet; belly' [L casula, casella]
・ copor 'copper' [L cuprum]
・ derodine 'scarlet' [probably L dirodinum]
・ munt 'mountain, hill' [L mont-, mons]
・ plūm-, in plmfeðer '(inplural) down, feathers' [L pluma]
・ sælmeriġe 'brine' [L *salmuria]
・ sætern- (in sæterndæġ 'Saturday') [L Saturnus]
・ seġn 'mark, sign, banner' [L signum]
・ tasul, teosol 'dice; small square of stone' [L tessella, *tassellus]
・ tæfl 'piece used in a board game, dice; type of game played on a board, game of dice; board on which this is played' [L tabula]
・ -ere, forming agent nouns [probably L -arius; if so, borrowed early]
・ -estre, forming feminine agent nouns [perhaps L -istria]
・ ? coron-(bēag) 'crown' [L corona]
・ ? diht 'act of directing or arranging; direction, arrangement, command' [L dictum]
・ ? *pill (perhaps shown by pillsāpe soap for removing hair, depilatory) [perhals L pilus 'hair']
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
英語語源学の第一人者 Durkin によれば,古英語期までに英語に借用されたラテン単語の数は,少なくとも600語はあるという.650年辺りを境に,前期に300語ほど,後期に300語ほどという見立てである.この600という数字を古英語語彙全体から眺めてみると,1.75%という割合がはじき出される.しかし,これらのラテン借用語単体ではなく,それに基づいて作られた合成語や派生語までを考慮に入れると,古英語語彙における割合は4.5%に跳ね上がる.Durkin (100) の解説を引用しよう.
If we take an estimate of at least 600 words borrowed (immediately) from Latin, and a total of around 34,000 words in Old English, then, conservatively, around 1.75% of the total are borrowed from Latin. If we include all compounds and derivatives formed on Latin loanwords in Old English, then the total of Latin-derived vocabulary probably comes closer to 4.5% . . . , although this figure may be a little too high, since estimates of the total size of the Old English vocabulary (native and borrowed) probably rather underestimate the numbers of compounds and derivatives.
この数値をどう評価するかは視点の取り方次第である.後の歴史における英語の語彙借用の規模とその影響を考えれば,この段階でのラテン借用語の割合など,取るに足りない数字にみえるだろう.一方,これこそが英語の語彙借用の歴史の第一歩であるとみるならば,いわば0%から出発した借用語の比率が,すでに古英語期中に1.75%(あるいは4.5%)に達しているというのは,ある程度著しい現象であるといえなくもない.さらにいえば,その多くが千数百年を隔てた現代英語にも残っており,日常語として用いられているものも目立つのである(昨日の記事「#3788. 古英語期以前のラテン借用語の意外な日常性」 ([2019-09-10-1]) を参照).
古英語のラテン借用語については英語史研究においてもさほど注目されてきたわけではないが,見方を変えれば十分に魅力的なトピックになりそうだ.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
昨日の記事「#3787. 650年辺りを境とする,その前後のラテン借用語の特質」 ([2019-09-09-1]) で触れたように,古英語期以前,とりわけ650年より前に入ってきた最初期のラテン借用語には,現在でも日常的に用いられているものが多い.「#334. 英語語彙の三層構造」 ([2010-03-27-1]) などで見てきたように,ラテン借用語にはレベルの高い単語が多いのは事実だが,古英語期以前の借用語に関していえば,そのステレオタイプは必ずしも事実を表わしていない.
Durkin (138--39) による興味深い数値がある.Durkin は,「#3400. 英語の中核語彙に借用語がどれだけ入り込んでいるか?」 ([2018-08-18-1]) でも示したとおり,"Leipzig-Jakarta list of basic vocabulary" と呼ばれる通言語的に最も基本的な意味を担う100語を現代英語から取り出し,そのなかにどれほど借用語が含まれているかを調査してみた.結果としては,ラテン借用語についていえば,そこには1語も含まれていなかった.
しかし,別途 "the WOLD survey" による1,460個の基本的な意味項目からなる日常語リストで調査してみると,137語ほど(およそ10%)が古英語期以前に借用されたラテン借用語と認定されるものだった.しかも,それらの単語は,24個設けられている意味のカテゴリーのうち,"Kinship", "Quantity", "Miscellaneous function words" を除く21個のカテゴリーにわたって見出されるという.つまり,英語史上,最初期に入ってきたラテン借用語は,広い分野にわたり日常的に用いられる英語の語彙の少なからぬ部分を構成しているというわけだ.古英語の形で具体例をいくつか挙げておこう.
・ butere "butter"
・ ele "oil"
・ cyċene "kitchen"
・ ċȳse, ċēse "cheese"
・ wīn "wine" (and its compounds)
・ sæterndæġ "Saturday"
・ mūl "mule"
・ ancor "anchor"
・ līn "line, continuous length"
・ mylen (and its compounds) "mill"
・ scōl, sċolu (and the compound leornungscōl) "school"
・ weall "wall"
・ pīpe "pipe, tube"
・ pīle "mortar"
・ disċ "plate/platter/bowel/dish"
・ candel "lamp, lantern, candle"
・ torr "tower"
・ prēost and sācerd "priest"
・ port "harbour"
・ munt "mountain or hill"
このようにラテン借用語のなかには意外と多く「基本語彙」もあることを銘記しておきたい.関連して,基本語彙の各記事も参照.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
英語史におけるラテン借用語といえば,古英語期のキリスト教用語,初期近代英語期のルネサンス絡みの語彙(あるいは「インク壺用語」 (inkhorn_term)),近現代の専門用語を中心とする新古典主義複合語などのイメージが強い.要するに「堅い語彙」というステレオタイプだ.本ブログでも,それぞれ以下の記事で取り上げてきた.
・ 「#32. 古英語期に借用されたラテン語」 ([2009-05-30-1])
・ 「#296. 外来宗教が英語と日本語に与えた言語的影響」 ([2010-02-17-1])
・ 「#1895. 古英語のラテン借用語の綴字と借用の類型論」 ([2014-07-05-1])
・ 「#478. 初期近代英語期に湯水のように借りられては捨てられたラテン語」 ([2010-08-18-1])
・ 「#576. inkhorn term と英語辞書」 ([2010-11-24-1])
・ 「#1408. インク壺語論争」 ([2013-03-05-1])
・ 「#1410. インク壺語批判と本来語回帰」 ([2013-03-07-1])
・ 「#1615. インク壺語を統合する試み,2種」 ([2013-09-28-1])
・ 「#3157. 華麗なる splendid の同根類義語」 ([2017-12-18-1])
・ 「#3438. なぜ初期近代英語のラテン借用語は増殖したのか?」 ([2018-09-25-1])
・ 「#3013. 19世紀に非難された新古典主義的複合語」 ([2017-07-27-1])
・ 「#3179. 「新古典主義的複合語」か「英製羅語」か」 ([2018-01-09-1])
俯瞰的にいえば,このステレオタイプは決して間違いではないが,日常的で卑近ともいえるラテン借用語も存在するという事実を忘れてはならない.大雑把にいえば紀元650年辺りより前,つまり大陸時代から初期古英語期にかけて英語(あるいはゲルマン諸語)に入ってきたラテン単語の多くは,意外なことに,よそよそしい語彙ではなく,日々の生活になくてはならない語彙を構成しているのである.この事実は「ラテン語=威信と教養の言語」という等式の背後に隠されているので,よく確認しておくことが必要である.
650年というのはおよその年代だが,この前後の時代に入ってきたラテン借用語のタイプは異なっている.単純化していえば,それ以前は「親しみのある」日常語,それ以降は「お高い」宗教と学問の用語が入ってきた.Durkin (103) の要約文を引用しよう.
The context for most of the later borrowings is certain: they are nearly all words connected with the religious world or with learning, which were largely overlapping categories in the Anglo-Saxon world. Many of them are only very lightly assimilated into Old English, if at all. In fact it is debatable whether some of them should even be regarded as borrowed words, or instead as single-word switches to Latin in an Old English document, since it is not uncommon for words only ever to occur with their Latin case endings.
The earlier borrowings include many more words that are of reasonably common occurrence in Old English and later, for instance names of some common plants and foodstuffs, as well as some very basic words to do with the religious life.
では,具体的に前期・後期のラテン借用語とはどのような単語なのか.それについては今後の記事で紹介していく予定である.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
この20数年ほどの間に,「ケルト語仮説」 ("the Celtic hypothesis") に関する研究が著しく増えてきた.英語は語彙以外の部門においても,従来考えられていた以上に,ブリテン諸島の基層言語であるケルト諸語から強い影響を受けてきたという仮説だ.1種の基層言語影響説といってよい(cf. 「#1342. 基層言語影響説への批判」 ([2012-12-29-1])).非常に論争の的になっている話題だが,具体的にどのような構造的な言語項がケルト語からの影響とみなされているのか,挙げてみよう.以下,Durkin (87--90) による言及を一覧にするが,Durkin 自身もケルト語仮説に対してはやんわりと懐疑的な態度を示していることを述べておこう.
・ 古英語における be 動詞の bēon 系列を未来時制,反復相,継続相を示すために用いる用法.ウェールズ語に類似の be 動詞が存在する.
・ -self 形の再帰代名詞の発達(cf. 「#1851. 再帰代名詞 oneself の由来についての諸説」 ([2014-05-22-1]))
・ be + -ing の進行形構造の発達
・ do を用いた迂言的構造 (do-periphrasis) の発達
・ 外的所有者構造から内的所有者構造への移行 (ex. he as a pimple on the nose → he has a pimple on his nose)
・ "Northern Subject Rule" の発達(cf. 「#689. Northern Personal Pronoun Rule と英文法におけるケルト語の影響」 ([2011-03-17-1]))
・ ゼロ関係詞あるいは接触節の頻度の増加
・ it を用いた分裂文 (cleft sentence) の発達 (ex. It was a bike that he bought (not a car).) .なお,フランス語の対応する分裂文もケルト語の影響とする議論があるという (Durkin 87) .
・ /f/ と /v/, /θ/ と /ð/ の音韻的対立の発達と保持(cf. 「#3386. 英語史上の主要な子音変化」 ([2018-08-04-1]) の2点目)
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
昨日の記事「#3752. フランス語のケルト借用語」 ([2019-08-05-1]) で,フランス語におけるケルト借用語を概観した.今回はそれと英語のケルト借用語とを比較・対照しよう.
英語のケルト借用語の数がほんの一握りであることは,「#3740. ケルト諸語からの借用語」 ([2019-07-24-1]),「#3750. ケルト諸語からの借用語 (2)」 ([2019-08-03-1]) で見てきた.一方,フランス語では昨日の記事で見たように,少なくとも100を越えるケルト単語が借用されてきた.量的には英仏語の間に差があるともいえそうだが,絶対的にみれば,さほど大きな数ではない.文字通り,五十歩百歩といってよいだろう.いずれの社会においても,ケルト語は社会的に威信の低い言語だったということである.
しかし,ケルト借用語の質的な差異には注目すべきものがある.英語に入ってきた単語には日常語というべきものはほとんどないといってよいが,フランス語のケルト借用語には,Durkin (85) の指摘する通り,以下のように高頻度語も一定数含まれている(さらに,そのいくつかを英語はフランス語から借用している).
. . . changer is quite a high-frequency word, as are pièce and chemin (and its derivatives). If admitted to the list, petit belongs to a very basic level of the vocabulary. The meanings 'beaver', 'beer', 'boundary', 'change', 'fear' (albeit as noun), 'to flow', 'he-goat', 'oak', 'piece', 'plough' (albeit as verb), 'road', 'rock', 'sheep', 'small', and 'sow' all figure in the list of 1,460 basic meanings . . . . Ultimately, through borrowing from French, the impact is also visible in a number of high-frequency words in the vocabulary of modern English . . . beak, carpentry, change, cream, drape, piece, quay, vassal, and (ultimately reflecting the same borrowing as French char 'chariot') carry and car.
この質的な差異は何によるものなのだろうか.伝統的な見解にしたがえば,ブリテン島のブリトン人はアングロサクソン人の侵入により比較的短い期間で駆逐され,英語への言語交代 (language_shift) も急速に進行したと考えられている.一方,ガリアのゴール人は,ラテン語・ロマンス祖語の話者たちに圧力をかけられたとはいえ,長期間にわたり共存する歴史を歩んできた.都市ではラテン語化が進んだとしても,地方ではゴール語が話し続けられ,diglossia の状況が長く続いた.言語交代はあくまでゆっくりと進行していたのである.その後,フランス語史にはゲルマン語も参入してくるが,そこでも劇的な言語交代はなかったとされる.どうやら,英仏語におけるケルト借用語の質の差異は言語接触 (contact) と言語交代の社会的条件の違いに帰せられるようだ.この点について,Durkin (86) が次のように述べている.
. . . whereas in Gaul the Germanic conquerors arrived with relatively little disruption to the existing linguistic situation, in Britain we find a complete disruption, with English becoming the language in general use in (it seems) all contexts. Thus Gaul shows a very gradual switch from Gaulish to Latin/Romance, with some subsequent Germanic input, while Britain seems to show a much more rapid switch to English from Celtic and (maybe) Latin (that is, if Latin retained any vitality in Britain at the time of the Anglo-Saxon settlement).
この英仏語における差異からは,言語接触の類型論でいうところの,借用 (borrowing) と接触による干渉 (shift-induced interference) の区別が想起される (see 「#1985. 借用と接触による干渉の狭間」 ([2014-10-03-1]), 「#1780. 言語接触と借用の尺度」 ([2014-03-12-1])) .ブリテン島では borrowing の過程が,ガリアでは shift-induced interference の過程が,各々関与していたとみることはできないだろうか.
フランス語史の光を当てると,英語史のケルト借用語の特徴も鮮やかに浮かび上がってくる.これこそ対照言語史の魅力である.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
連日英語におけるケルト諸語からの借用語を話題にしているが,観点をかえてフランス語におけるケルト借用語の状況を,Durkin (83--87) に依拠してみていこう.
ローマ時代のフランス(ガリア)では,ラテン語と並んで土着のゴール語 (Gaulish) も長いあいだ用いられていた.都市部ではラテン語や(ロマンス祖語というべき)フランス語の前身が主として話されていたが,地方ではゴール語も粘り強く残っていたようだ.この長期にわたる接触の結果として,後のフランス語には,英語の場合よりも多くのケルト借用語が取り込まれてきた.とはいっても,100語を越える程度ではある(見方によって50--500語までの開きがある).ただし,「#3749. ケルト諸語からの借用語に関連する語源学の難しさ」 ([2019-08-02-1]) で英語の場合について議論を展開したように,借用の時期やルートの特定は容易ではないようだ.この数には,ラテン語時代に借用されたものや,いくつもの言語の仲介を経て間接的に借用されたものなども含まれており,フランス語話者とゴール語話者の直接の接触に帰せられるべきものばかりではない.
上記の問題点に注意しつつ,以下に意味・分野別のケルト借用語リストの一部を挙げよう (Durkin 84) .
・ 動物:bièvre "beaver", blaireau "badger", bouc "billy goat", mouton "sheep", vautre "type of hunting dog"; chamois "chamois", palefroi "palfrey", truie "sow" (最後の3つは混種語)
・ 鳥:alouette "lark", chat-huant "tawny owl"
・ 魚:alose "shad", loche "loach", lotte "burbot", tanche "tench", vandoise "dace", brochet "pike"; limande "dab" (ケルト接頭辞を示す)
これらの「フランス単語」のうち,後に英語に借用されたものもある.mutton, palfrey, loach, tench, chamois などの英単語は,実はケルト語起源だったということだ.しかし,英単語 buck, beaver などは事情が異なり,フランス語の bièvre, bouc との類似は借用によるものではなく,ともに印欧祖語にさかのぼるからだろう.brasserie (ビール醸造)や cervoise (古代の大麦ビール)などは,ゴール人の得意分野を示しているようでおもしろい.
フランス語におけるケルト借用語のその他の候補をアルファベット順に挙げてみよう (Durkin 84) .
arpent | 'measure of land' |
bec | 'beak' |
béret | 'beret' |
borne | 'boundary (marker)' |
boue | 'mud' |
bouge | 'hovel, dive' (earlier 'bag') |
bruyère | 'heather, briar-root' |
changer | 'to change' |
char | 'chariot' (reflecting a borrowing which had occurred already in classical Latin, whence also charrue 'plough') |
charpente | 'framework' (originally the name of a type of chariot) |
chemin | 'road, way' |
chêne | 'oak' |
craindre (partly) | 'to fear' |
crème | 'cream' |
drap | 'sheet, cloth' |
javelot | 'javelin' |
lieue | 'league (measure of distance)' |
marne | 'marl' (earlier marle, hence English marl) |
pièce | 'piece' |
ruche | 'beehive' |
sillon | 'furrow' |
soc | 'ploughshare' |
suie | 'soot' |
vassal | 'vassal' |
barre | 'bar' |
jaillir | 'to gush, spring, shoot out' |
quai | 'quay' |
昨日の記事「#3749. ケルト諸語からの借用語に関連する語源学の難しさ」 ([2019-08-02-1]) で論じたように,英語におけるケルト借用語の特定は様々な理由で難しいとされる.今回は,「#3740. ケルト諸語からの借用語」 ([2019-07-24-1]) のリストと部分的に重なるものの,改めて専門家による批評を経た上で,確かなケルト借用語とみなされるものを挙げていきたい.その専門家とは,英語語源学の第1人者 Durkin である.
Durkin (77--81) は,古英語期のあいだ(具体的にその時期のいつかについては詳らかにしないが)に借用されたとされる Brythonic 系のケルト借用語をいくつかを挙げている.まず,brock "badger" (OE brocc) は手堅いケルト借用語といってよい.これは,「アナグマ」を表わす語として,初期近代英語期に badger にその主たる地位を奪われるまで,最も普通の語だった.
「かいばおけ」をはじめめとする容器を指す bin (OE binn) も早い借用とされ,場合によっては大陸時代に借りられたものかもしれない.
coomb "valley" (OE cumb) も確実なケルト借用語で,古英語からみられるが主として地名に現われた.地名要素としての古いケルト借用語は多く,古英語ではほかに luh "lake", torr "rock, hill", funta "fountain", pen "hill, promontory" なども挙げられる.
The Downs に残る古英語の dūn "hill" も,しばしばケルト借用語と認められている.「#1395. up and down」 ([2013-02-20-1]) で見たとおり,私たちにもなじみ深い副詞・前置詞 down も同一語なのだが,もしケルト借用語だとすると,ずいぶん日常的な語が借りられてきたものである.他の西ゲルマン諸語にもみられることから,大陸時代の借用と推定される.
「ごつごつした岩」を意味する crag は初例が中英語期だが,母音の発達について問題は残るものの,ケルト借用語とされている.coble 「平底小型漁船」も同様である.
hog (OE hogg) はケルト語由来といわれることも多いが,形態的には怪しい語のようだ.
次に,ケルト起源説が若干疑わしいとされる語をいくつか挙げよう.古英語の形態で bannuc "bit", becca "fork", bratt "cloak", carr "rock", dunn "dun, dull or dingy brown", gafeluc "spear", mattuc "mattock", toroc "bung", assen/assa "ass", stǣr/stær "history", stōr "incense", cæfester "halter" などが挙がる.専門的な見解によると,gafeluc は古アイルランド語起源ではないかとされている.
古アイルランド語起源といえば,ほかにも drȳ "magician", bratt "cloak", ancra/ancor "anchorite", cursung "cursing", clugge "bell", æstel "bookmark", ċine/ċīne "sheet of parchment folded in four", mind "a type of head ornament" なども指摘されている.この類いとされるもう1つの重要な語 cross "cross" も挙げておこう.
最近の研究でケルト借用語の可能性が高いと判明したものとしては,wan "pale" (OE wann), jilt, twig がある.古英語の trum "strong", dēor "fierce, bold", syrce/syrc/serce "coat of mail" もここに加えられるかもしれない.
さらに雑多だが重要な候補語として,rich, baby, gull, trousers, clan も挙げておきたい (Durkin 91) .
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
「#3740. ケルト諸語からの借用語」 ([2019-07-24-1]) を受け,より専門的な語源学の知見を参照しながら英語へのケルト借用語について考えておきたい.主として参照するのは,Durkin の第5章 "Old English in Contact with Celtic" (76--95) である.
ケルト諸語から英語への借用語が少ないという事実は疑いようがないが,ケルト借用語とされている個々の単語については,語源や語史の詳細が必ずしも明らかになっていないものも多い.先の記事で挙げたような,一般の英語史書でしばしば取り上げられる一連の単語は比較的「手堅い」ものが多いが,その中にももしかすると怪しいものがあるかもしれない.本当にケルト語からの借用語なのかという本質的な問題から,どの時代に借用されたのか,あるいはいずれのケルト語から入ってきたのかといった問題まで,様々だ.
背景には,英語の歴史とケルト諸語の語源の両方に詳しい専門家が少ないという現実的な事情もある.また,ケルト語源学やケルト語比較言語学そのものも,発展の余地をおおいに残しているという側面もある.たとえば,河川名などの地名に関して「#1188. イングランドの河川名 Thames, Humber, Stour」 ([2012-07-28-1]) でみたように,ケルト語源を疑う見解もあるのだ.
さらに,時期の特定の問題も難しい.英語話者とケルト諸語の話者との接触は,前者が大陸にいた時代から現代に至るまで,ある意味では途切れることなく続いている.問題の語が,大陸時代にゲルマン語に借用されたケルト単語なのか,アングロサクソン人のブリテン島への渡来の折に入ってきたものなのか,その後の中世から近代にかけてのある時点において流入したものなのか,判然としないケースもある.
いずれのケルト語から入ってきたかという問題については,その特定に際して,「#778. P-Celtic と Q-Celtic」 ([2011-06-14-1]) で触れた音韻的な特徴がおおいに参考になる.しかし,この音韻差の発達は紀元1千年紀中に比較的急速に起こったとされ,ちょうどアングロサクソン人の渡来と前後する時期なので,語源の特定にも微妙な問題を投げかける.
今後ケルト言語学が発展していけば,上記の問題にも答えられる日が来るのだろう.今後の見通しについては,Durkin (80--81) の所見を参考にされたい.
・ Durkin, Philip. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: OUP, 2014.
歴史的に,アングロサクソン人とケルト人の関係は征服者と被征服者の関係である.通常,水が下から上に流れることがないように,原則としてケルト語から英語への語彙の流入もなかった.小規模な語彙の流入があったとしても,あくまで例外的とみるべきである.
「#1216. 古英語期のケルト借用語」 ([2012-08-25-1]) で示したものと重なるが,大槻・大槻 (58) より,アングロサクソン時代に英語に借用され,かつ現在まで生き残っているものを挙げると,bin (basket), dun (gray), ass (ass < Latin asinus) 程度のものである.また,ケルトのキリスト教を経由して英語に入ってきたものとしては clugge (bell), drȳ (magician) などがある.
中英語期以降にも散発的にケルト諸語からの借用がみられた.以下,世紀別にいくつか挙げてみよう(W = Welsh, G = Scottish Gaelic, Ir = Irish) .質も量も地味である.
・ 14世紀: crag 絶壁 (G/Ir), flannel フランネル (W), loch 湖 (G).
・ 15世紀: bard 吟遊詩人 (G), brog 小錐 (Ir), clan 氏族 (G), glen 峡谷 (G).
・ 16世紀: brogue 地方訛り (Ir/G), caber 丸太棒 (G), cairn ケルン (G), coracle かご船 (W), gillie 高地族長の従者 (G), plaid 格子縞の肩掛け (G), shamrock シロツメクサ (Ir), slogan スローガン (G), whisky ウィスキー (G), usquebaugh ウィスキー.
・ 17世紀: dun こげ茶の (G/Ir), tory トーリー党 (Ir), leprechaun レプレホーン (Ir).
・ 18世紀: claymore 諸刃の剣 (G).
・ 19世紀: colleen 少女 (Ir), ceilidh 集い (Ir/G), hooligan ちんぴら(Ir).
・ 20世紀: corgi コーギー犬 (W).
(W).
以上,大槻・大槻 (58--59) に拠った.関連して「#2443. イングランドにおけるケルト語地名の分布」 ([2016-01-04-1]),「#2578. ケルト語を通じて英語へ借用された一握りのラテン単語」 ([2016-05-18-1]) を参照.
・ 大槻 博,大槻 きょう子 『英語史概説』 燃焼社,2007年.
沖森(編著)『日本語史概説』の4章「語彙史」に,日本語のルーツの問題に踏み込んだ「日本語語彙の層」に関する話題が提供されている.安本美典と大野晋の各々による「基礎語彙四階層」の説が紹介されており,表の形式でまとめられているので,そちらを掲げよう.
┌───┬────────────────┬──────┐ │ │ 安本美典 │ 大野 晋 │ ├───┼────────────────┼──────┤ │第一層│古極東アジア語の層 │タミル語 │ │ │ │ │ │ │(朝鮮語・アイヌ語・日本語) │(南まわり)│ │ │ │ │ │ │文法的・音韻的骨格 │縄文時代 │ ├───┼────────────────┼──────┤ │第二層│インドネシア・カンボジア語の層 │タミル語 │ │ │ │ │ │ │(基礎語彙) │(北回り) │ ├───┼────────────────┼──────┤ │第三層│ビルマ系江南語の層 │ │ │ │ │ │ │ │(身体語・数詞・代名詞・植物名)│漢語の層 │ │ │ │ │ │ │列島語の統一 │ │ ├───┼────────────────┤ │ │第四層│中国語の層 │ │ │ │ ├………………┤ │ │(文化的語彙) │印欧語の層 │ └───┴────────────────┴──────┘
Powered by WinChalow1.0rc4 based on chalow