言語のなかで最も変化しやすい部門は何か.新語や廃語に見られるように言語の語彙項目は短期間で入れ替わるものであり,語彙はおそらく最も変化の激しい部門だろう.音声も同様に変化しやすいことが,英語史を見れば分かる.だが,語彙や音声に負けず劣らず変化の激しい部門として,語の意味がある.
語の意味が変わりやすいのは,語の形態と内容の間に論理的な関係がないことによる.記号表現 ( signifiant ) と記号内容 ( signifié ) の関係は本質的に恣意的 ( arbitrary ) であり,我々が自然と思っているある語とその意味との結びつきは慣習的なものにすぎない.恣意的とか慣習的とかいうことは一時的であることにも通じ,語とその意味の関係は軽微な契機で変化しうるということにもなる.語の意味は本来的に変化することが前提とされているようにも思える.
意味変化には典型的なパターンがいくつかある.そのなかでも特によく取り上げられるのは,互いに関連する4つのパターンである.Brinton and Arnovick (77--80) を参考に例とともに列挙してみよう.
(1) 一般化 ( generalization ): 特殊性を示す限定的な要素が抜け落ちる変化
・ box: from "a small container made of boxwood" to "a small container"
・ butcher: from "one who slaughters goats" to "one who cuts and sells meat in a shop"
・ carry: from "to transport something in a vehicle" to "to move something while holding and supporting it"
・ crisis: from "a turning point of a disease" to "a difficult or dangerous situation that needs serious attention"
・ holiday: from "a holy day" to "a non-work day"
・ sanctuary: from "a holy place" to "a safe place"
・ scent: from "animal odour used for tracking" to "a pleasant smell"
(2) 特殊化 ( specialization ): 集合内の特殊な一員を示す変化や限定的な意味に特化する変化
・ acorn: from "wild fruit" to "the nut of the oak tree"
・ adder: from "a snake" to "a type of poisonous snake"
・ hound: from "a dog" to "a type of hunting dog"
・ lust: from "desire" to "sexual desire"
・ meat: from "food" to "meat"
・ sermon: from "a speech, discourse" to "a talk given as part of a Christian church service"
・ stool: from "a seat for one person" to "a backless seat"
(3) 悪化 ( pejoration ): マイナス評価を帯びるようになる変化.特殊化を兼ねることが多い.
・ admonish: from "to advise" to "To warn or notify of a fault"
・ corpse: from "a body" to "a dead body"
・ cunning: from "knowledgeable" to "clever and good at deceiving people"
・ hussy: from "a housewife" to "a woman who is sexually immoral"
・ judgmental: from "inclined to make judgments" to "inclined to make uncharitable or negative judgments, overly critical"
・ poison: from "potion, drink" to "a substance that can cause death or serious illness"
・ villain: from "a low-born or common person" to "a vile, wicked person"
(4) 良化 ( amelioration ): プラス評価を帯びるようになる変化.特殊化を兼ねることが多い.
・ boy: from "a rascal, servant" to "a male child"
・ knight: from "a boy, a servant" to "a man who is given a special honor and the title of Sir by the king or queen of England"
・ nice: from "silly, simple" to "kind, polite, and friendly"
・ queen: from "a woman of good birth" to "the female ruler of a country"
・ shrewd: from "wicked" to "mentally sharp or clever"
・ steward: from "an overseer of the pig sty" to "someone who protects or is responsible for money, property, etc."
・ success: from "an outcome, a result" to "a correct or desired result"
・ Brinton, Laurel J. and Leslie K. Arnovick. The English Language: A Linguistic History. Oxford: OUP, 2006.
「#1873. Stern による意味変化の7分類」 ([2014-06-13-1]) と同じものだが,Stern の著書の解題を執筆した山中 (10) に,意味変化の7分類がずっとわかりやすくまとめられていた.
A 紊????荀???? i 代用 (substitution) (a) 指示対象の物的変化: house, ship, telephone (b) 指示対象に関する知識の変化: atom, electricity (c) 指示対象に対する態度の変化: scholasticism, Home Rule B 言語的要因 I 表現関係の推移 ii 蕁??ィ (analogy) (a) 結合上の類推: reversion [reversal とすべきところに] (b) 相関的類推: red letter day → black letter day (c) 音韻的類推: bless ? bliss, start naked ? stark naked iii 縮約 (shortening) (a) 短縮: pop < popular concert, props < properties (b) ??????: fall (of the leaf), (sewing) machine II 指示関係の推移 iv 命名 (nomination) (a) 命名: Kodak, Tono-Bungay ─┐ (b) 転移: labyrinth [of the ear], crane ├ 意図的 (c) 隠喩: the herring-pond (= the Atlantic) ─┘ v 荵∝Щ (transfer) (a) 類似性に基づくもの: pyramid, saddle ('鞍部') ─┐ (b) その他の関係に基づくもの: pigtails (= China men) │ III 主観的関係の推移 │ vi 代換 (permutation) ├ 非意図的 (a) 材料から産物へ: copper, nickel │ (b) 容器から内容へ: tub, wardrobe │ (c) 部分から全体へ: bureau, dungeon etc. │ vii 適用 (adequation): horn ('角' → '角製の笛' → 'ホルン') ─┘
iv (b)--(c) と,Stern 自身が揺れ (fluctuation) という総称を与えた v--vii は意図的/非意図的という基準一つによって区別され,現象的には同種・同範囲である.別の角度からいえば,彼が「本来の意味変化」とみている「揺れ」は,伝達の場面場面で起こる共時的な転義と本質的に変わりがないということになる.通時的意味論は当初から修辞学への傾斜をみせていたが,Stern の徹底した心理学主義によってその深い理由が明らかになったとみることができる.すべての言語変化は日常の言語活動に根ざしている,別のことばでいえば共時的原理によって説明可能であるという Paul (1880) のことばを,通時的意味論はこの段階ではっきり追認したことになる.
これは,Stern にとっても通時的意味論にとっても皮肉なことに,通時的意味論は共時的な意味の原理に包摂され,それに吸い込まれるようにして自らの意義を消滅させていったという評だ.さらに Stern にとって皮肉なことに,意味の原理を論じている著書の前半部分には,共時的意味論において考慮すべき数々の二項対立が列挙されており,その重要性が今でも色あせていないことだ.そこでは,知的意味/主情的意味,語義/実際的意味,内在的意味/偶有的意味,意味/適用範囲,基本的意味/関係的意味,イメージ/思考,自義/共義などの区別が論じられている.
しかし,Stern に通時的ではなく共時的な貢献を認めて終えるという評価は,やや酷かもしれない.というのは,「#1686. 言語学的意味論の略史」 ([2013-12-08-1]) でみたように,共時的な意味論ですら言語学において独自の領域をもっているかどうかと問われれば,答えは怪しいからだ.意味にせよ意味の変化にせよ,学際的なアプローチで研究されるのが普通になってきた.つまり,言語そのものが学際的なアプローチなしでは研究できなくなってきている.いずれにしても,意味論史における Stern の古典としての価値は否定できない.
・ 山中 桂一,原口 庄輔,今西 典子 (編) 『意味論』 研究社英語学文献解題 第7巻.研究社.2005年.
・ Stern, Gustaf. Meaning and Change of Meaning. Bloomington: Indiana UP, 1931.
昨日の記事「#2251. Ullmann による意味変化の分類」 ([2015-06-26-1]) の最後で,Ullmann の体系的な分類にも問題があると述べた.批判すべき点がいくつかあるなかで,Waldron はなかんずく昨日の図の B の II に相当する "Transfers of senses" の2つ,Popular etymology と Ellipsis を取り上げて,これらが純粋な意味変化ではない点を批判的に指摘している.この問題については,本ブログでも「#2174. 民間語源と意味変化」 ([2015-04-10-1]),「#2175. 伝統的な意味変化の類型への批判」 ([2015-04-11-1]),「#2177. 伝統的な意味変化の類型への批判 (2)」 ([2015-04-13-1]) で触れているが,改めて Waldron (138) の言葉により考えてみよう.
To confine our attention in the first instance to the fourfold division which is the heart of the scheme, we may feel some uneasiness at the inequality of these four categories in consideration of the exact correlation of their descriptions. This is not a question of their relative importance or frequency of occurrence but (again) of the level of analysis at which they emerge. Specifically, it seems possible to describe transfers based on sense-similarity and sense-contiguity as in themselves kinds of semantic change, whereas name-similarity and name-contiguity appear rather changes of form which are potential causes of a variety of types of change of meaning. To say that so-and-so is a case of metonymy or metaphor is far more informative as to the nature of the change of meaning than is the case with popular etymology or ellipsis. The former changes always result, by definition, in a word's acquisition of a complete new sense, while the result in the case of popular etymology is more often a peripheral modification of the word's original sense (as in the change from shamefast to shamefaced) and in the case of ellipsis a kind of telescoping of meaning, so that the remaining part of the expression has the meaning of the whole. In neither case is the result as clear cut and invariable as metonymy and metaphor.
Waldron は,B II に関してこのように批判を加えた上で,それを外して自らの意味変化の分類を提示した.B III の "Composite changes" も除き,A と B I からなる分類法である.Waldron は,A を "Shift" (Stern 流の分類でいう adequation と substitution におよそ相当する)と呼び,B I (a) を "Metaphoric Transfer",B I (b) を "Metonymic Transfer" と呼んだ.図式化すると以下のような分類となる.
┌─── Shift Change of Meaning ───┤ ┌─── Metaphoric Transfer └─── Transfer ───┤ └─── Metonymic Transfer