Sir John Cheke (1514--57) はケンブリッジ大学の欽定ギリシア語講座の初代教授だった.当時は聖書の英訳が様々に試みられた時代であり,Cheke も1550年頃に「マタイ伝」および「マルコ伝」の最初の一部を英訳した.その際,「#1410. インク壺語批判と本来語回帰」 ([2013-03-07-1]) で見たとおり,Cheke は言語的純粋主義 (purism) の立場を取り,訳語にむりやり感のある本来語(しばしば複合語)を採用した.Cheke 訳は,The Authorised Version (1611) に比べて純粋主義的としばしば言われる Tyndale 訳 (1525) よりもさらに純粋主義的であり,遡って14世紀後半の Wycliffe 訳と比較してすら古風な趣がある.以下に,「マタイ伝」よりいくつかの訳語について比較しよう(渡部,p. 239).
Cheke | Wycliffe (1380) | Tyndale (1525) | Authorized Version (1611) | ||
---|---|---|---|---|---|
(バビロンへ)移す | outpeopling | transmygracioun | captivate | carrying away | chap. i. 17 |
予言者 | wiseards | astromyens | wyse men | wise men | chap. ii. 16 |
てんかん | mooned | lunatik | lunatyke | lunaticke | chap. iv. 24 |
みつぎ取り | tollers | pupplicans | publicans | publicans | chap. v. 46 |
百夫長 | hundreder | centurien | centurion | centurion | chap. viii. 5 |
使徒 | frosent | apostlis | apostles | apostles | chap. x. 2 |
たとえ話 | biwordes | parablis | similitudes | parables | chap. xiii. 3 |
改宗者 | freschman | prosilite | 動詞構文 | proselyte | chap. xxiii. 15 |
十字架にかけられた | crossed | crucified | crucified | crucified | chap. xxvii. 22 |
Powered by WinChalow1.0rc4 based on chalow