#1954. 意味変化によって意味不明となった英文[semantic_change]


 Brinton and Arnovick (87) に,語の意味変化の例を示すおもしろい英文が載っていた.語形は変わっていないが,語の意味が変化してしまったことにより,一見普通の英文に見えるものの実際に読むと意味不明,あるいは矛盾を来たすという文章だ.

He was a happy and sad girl who lived in a town forty miles from the closest neighbor. His unmarried sister, a wife who was a vegetarian teetotaler, ate meat and drank liquor three times a day. She was so fond of oatmeal bread made from the corn her brother grew that she starved from overeating. He fed nuts to the deer that lived in the branches of an apple tree which bore pears. A silly and wise boor everyone liked, he was a lewd man whom the general censure held to be a model of chastity. (adapted from John Algeo and Carmen Acevedo Butcher. 2005. Problems in the Origins and Development of the English Language. 5th edn. Boston: Thomson-Wadsworth, pp. 224--5.)

 赤字で示した語が意味変化を経た語である.現行の語義ではなく,今は失われたかつての語義を前提とすると,この文章はすっと意味が通るようになる.以下,各語について,古い語義と経験した意味変化のタイプをまとめる(cf. 「#473. 意味変化の典型的なパターン」 ([2010-08-13-1])).

WordOld meaningType of semantic changeSee also:
townsmall enclosurecultural change「#1395. up and down」 ([2013-02-20-1])
wifewomanspecialisation「#223. woman の発音と綴字」 ([2009-12-06-1])
meatfoodspecialisation「#780. ベジタリアンの meat」 ([2011-06-16-1])
starvediespecialisation, weakening「#596. die の謎」 ([2010-12-14-1])
deeranimalspecialisation「#127. deer, beast, and animal」 ([2009-09-01-1])
「#128. deer の「動物」の意味はいつまで残っていたか」 ([2009-09-02-1])
sillyblessedpejoration「#505. silly の意味変化」 ([2010-09-14-1])
censureopinionpejoration, metonymy 

 Shakespeare などとりわけ初期近代英語で書かれた英文を読むときに,上のような体験が頻発する.見た目は現代英語風なのだが,ここ数世紀の間で生じた意味変化により,一見理解できそうで理解できない文章が多い.この落とし穴には,母語話者もしばしば陥る.実際,現代日本語母語話者が日本語の古文を読むときにも経験することなので,想像しやすいだろう.
 私のお気に入りの英語史からの例は,ちょっとできすぎているのだが,「#742. amusing, awful, and artificial」 ([2011-05-09-1]) である.

 ・ Brinton, Laurel J. and Leslie K. Arnovick. The English Language: A Linguistic History. Oxford: OUP, 2006.

Referrer (Inside): [2016-10-09-1]

[ | 固定リンク | 印刷用ページ ]

Powered by WinChalow1.0rc4 based on chalow