c405 | ラテン語訳聖書 (The Vulgate) 翻訳完成 |
432 | St. Patrick がアイルランドで布教開始 |
449 | Angle, Saxon, Jute の英国侵入開始 |
c563 | St. Columba がスコットランドで布教開始(北から南下するアイリッシュ・キリスト教) |
597 | St. Augustine ケントで布教開始(南から北上するローマ・カトリック教) |
635 | Aidan がリンディスファーンへアイリッシュ・キリスト教を導入 |
664 | Whitby 宗教会議(キリスト教2派の対立を収拾するための宗教会議) |
731 | Bede が『英国民教会史』をラテン語で著わす |
782 | Alcuin がシャルルマーニュの宮廷に入る |
abbot 「修道院長」, altar 「祭壇」, angel 「天使」, anthem 「聖歌」, candle 「ろうそく」, canon 「法規」, cleric 「聖職者」, deacon 「助祭」, demon 「悪魔」, disciple 「使徒」, gloss 「注解」, grammar 「文法」, hymn 「賛美歌」, martyr 「殉教者」, mass 「ミサ」, master 「先生」, minster 「大寺院,大聖堂」, monk 「修道士」, noon 「九つの時(の礼拝)」, nun 「修道女」, palm 「しゅろ」, pope 「ローマ教皇」, priest 「司祭」, prophet 「預言者」, psalm 「賛美歌」, psalter 「詩篇」, school 「学校」, shrive 「告解する」, temple 「神殿」, verse 「韻文」
イングランド | 日本 | |
---|---|---|
外来宗教 | キリスト教 | 仏教 |
伝来の時期 | 6世紀末 | 6世紀半ば |
地勢 | 大陸の西の島国 | 大陸の東の島国 |
文字の導入 | ローマン・アルファベット | 漢字 |
借用語彙 | キリスト教関連用語 | 仏教関連用語 (#1869) |
9c中葉 | Vespasian Psalter [ラテン語聖書「詩篇」行間注釈 (interlinear gloss).マーシア方言] |
c950 | Lindisfarne Gospels [700年ごろっくられたラテン語訳「福音書」装飾写本本文の行間に,950年ごろ主にノーサンブリア方言による語注を加えている] |
10c後半 | Rushworth Gospels [Lindisfarne Gospels の行間注にならう.ただし,マタイ伝は北マーシア方言による独自の逐語訳] |
c1000 | West-Saxon Gospels [当時の標準的方言ウエストサクソン方言による最初の本格的翻訳聖書] |
c1384 | Wycliffite Bible (Early Version) [J. Wyclif 一門の Nicholas of Hereford が中心となってラテン語訳聖書を逐語的に訳した最初の完訳英語聖書.ラテン語法が顕著] |
c1388--95 | Wycliffite Bible (Later Version) [Wyclif 一門の John Purvey が中心となって,上記逐語訳を慣用的英語表現に改めたもの] |
1525--26 | Tyndale's New Testament [ギリシア語原典から直接訳した最初の印刷本英訳聖書.改訂版 1534, 1535] |
1611 | Authorised Version [略:AV.とくに米国では King James Bible ともいう] |
1611--1881 | この間に70種をこえる英訳聖書が出版された |
Adam and Eve, add fuel to the fire, Alpha and Omega, apple of [one's] eye, Babel, build a house on sand, camel through the eye of a needle, cast pearls before swine, flies in amber, forbidden fruit, good Samaritan, in the beginning was the Word, laugh [one] to scorn, leading the blind, leopard changing his spots, lost sheep, many are called, money is the root of all evil, my name is Legion, nothing new under the sun, old serpent, sabbath was made for man, salt of the earth, scales fall from [one's] eyes, scapegoat, serve two masters, shibboleth, stony ground, ten commandments, thief in the night, thou shalt not, threescore years and ten, tomorrow will take care of itself, tree of knowledge, turn the other cheek, two heads are better than one, two-edged sword, vanity of vanities, weeping and wailing, woe is me
all my worldly goods, as long as ye both shall live, for better or worse, for richer for poorer, in sickness and in health, let no man put asunder, now speak, or else hereafter forever hold his peace, thereto I plight thee my troth, till death us do part, to have and to hold, to love and to cherish, wedded wife/husband, with this ring I thee wed
キリスト教伝来は英語に
点で,英語史上に計り知れない意義をもつ.
1 | HǷÆT ǷE GARDEna in ȝeardaȝum . | Lo! we spear-Danes in days of old |
2 | þeodcyninȝa þrym ȝefrunon | heard the glory of the tribal kings, |
3 | hu ða æþelinȝas ellen fremedon . | how the princes did courageous deeds. |
4 | oft scyld scefing sceaþena þreatum | Often Scyld Scefing from bands of enemies |
5 | monegū mæȝþum meodo setla ofteah | from many tribes took away mead-benches, |
6 | eȝsode eorl[as] syððan ærest ƿearð | terrified earl[s], since first he was |
7 | feasceaft funden he þæs frofre ȝebad | found destitute. He met with comfort for that, |
8 | ƿeox under ƿolcum, ƿeorðmyndum þah, | grew under the heavens, throve in honours |
9 | oðþ[æt] him æȝhƿylc þara ymbsittendra | until each of the neighbours to him |
10 | ofer hronrade hyran scolde | over the whale-road had to obey him, |
11 | ȝomban ȝyldan þ[æt] ƿæs ȝod cyninȝ. | pay him tribute. That was a good king! |
Fæder ūre þū þe eart on heofonum, Sī þīn nama gehālgod. Tō becume þīn rīce. Gewurþe ðīn willa on eorðan swā swā on heofonum. Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tōdæg. And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum. And ne gelǣd þu ūs on costnunge, ac ālȳs ūs of yfele. Sōþlīce.
Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; thi kyngdoom come to; be thi wille don in erthe as in heuene; ȝyue to vs this dai oure breed ouer othir substaunce; and forȝyue to vs oure dettis, as we forȝyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, but delyuere vs fro yuel. Amen.
Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen. Giue vs this day our daily bread. And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one. [For the kingdom and the power and the glory are yours forever. Amen.]
天におられるわたしたちの父よ,御名が崇められますように。御国が来ますように。御心が行われますように,天におけるように地の上にも。わたしたちに必要な糧を今日与えてください。わたしたちの負い目を赦してください,わたしたちも自分に負い目のある人を/赦しましたように。わたしたちを誘惑に遭わせず,悪い者から救ってください。[国と力と栄えとは永遠にあなたのものです。アーメン。]