英語の歴史と語源・4
「ゲルマン民族の大移動」

堀田 隆一

2019年10月12日
hellog~英語史ブログ: http://user.keio.ac.jp/~rhotta

第4回 ゲルマン民族の大移動

紀元449年,ゲルマン民族の大移動の一環として,西ゲルマン語群に属するアングル人,サクソン人,ジュート人がブリテン島に渡来しました.彼らの母語こそが英語であり,この時期をもって英語の歴史も本格的に始動します.イングランドを築いた彼らは,ゲルマン的なアングロサクソン文化を開花させますが,その文化を支えた「古英語」はいまだゲルマン的色彩の濃い言語的特徴を保っていました.今回も本シリーズの趣旨に沿い,現代まで受け継がれてきた古英語の豊かな語彙的遺産を中心に鑑賞していきましょう.

目次

  1. ゲルマン民族の大移動とアングロ・サクソンの渡来
  2. 古英語の語彙
  3. 現代に残る古英語の語彙的遺産

1. ゲルマン民族の大移動とアングロ・サクソンの渡来

  1. 4–6世紀にヨーロッパで生じた大規模な民族移動
  2. 「375年,北東アジアから北海の北に入り込んでいたフン族が東ゴート族の国を征服すると,西ゴート族はドナウ川を越えてローマ帝国領内へ移動し,バルカン,イタリア,南フランスをへてイベリア半島に落ち着いた.その影響を受けて,他の多くのゲルマン部族も移動を開始し,西ローマ帝国内には,西ゴート王国,ヴァンダル王国,ブルグント王国,フランク王国,東ゴート王国,ランゴバルド王国などのゲルマン人諸国家が建てられた.この大きな動きのなかで,西ローマ帝国が滅び,西ヨーロッパはゲルマン的要素を強く帯びることになったのである.」(『世界史小辞典』「民族移動」の項より)
  3. アングロ・サクソンの渡来に関する略年表
前55–54年 ユリウス・カエサルのブリタニア遠征
43年 ローマ皇帝クラウディウスのブリタニア侵攻
61年 イケニ族の女王ボウディッカの反乱
122–132年 ハドリアヌスの長城の建造
140年頃 アントニヌスの長城の建造(しかし,60年後に放棄)
2世紀末 ロンドンが中心都市として発達し,街道も整備される
306年 ブリタニアで即位したコンスタンティヌス,帝国の再編へ
4世紀半ば キリスト教の伝来,ヨークとロンドンに司教座
406年 大陸のゲルマン諸部族,ライン川を超えてガリアへ侵入
410年 ローマ,ブリタニアから撤退
5–6世紀 西ゲルマン語群の諸民族,ブリテン島へ段階的に移住・定住
449年 アングロ・サクソンの渡来の伝統的な年代
461年 聖パトリックのアイルランド布教
563年 コルンバ,アイオナに修道院創設
6世紀末 7王国の成立
597年 聖アウグスティヌス,キリスト教宣教のために教皇グレゴリウス1世によってローマからケント王国へ派遣される
664年 ウィットビーの宗教会議でローマキリスト教の優位が認められる

ゲルマン語派とゲルマン諸民族

「アングロ・サクソン人」とは誰?

  1. なぜアングロ・サクソンがブリテン島にやってきたのか? — 補遺の Anglo-Saxon Chronicle の449年の記述(#3317)
  2. アングル人,サクソン人,ジュート人の故地と移住先 (#389)
  3. ジュート人のヘンゲストとホルサ兄弟 (#33)
  4. フランク人やフリジア人も加わっていた? (#787)
  5. 449年はイングランド史や英語史の開始とされる伝統的な年代 (#1524)
  6. 449年以前にもゲルマン人はイングランドにいた (#3094)
  7. 400年頃の現存する最古の英語資料 “The Caistor rune” (#1435)

「イングランド」「イングリッシュ」「アングロ・サクソン」の名称

  1. 渡来してきたアングル人,サクソン人,ジュート人等の西ゲルマン諸民族とその土地は,初期はまとめて Saxones, Saxonia と他称された
  2. 6世紀後半から,Angli, Anglia の名で呼ばれるように(cf. ローマ教皇グレゴリウス1世がケント王 æþelberht を “rex Anglorum” と呼称)
  3. 言語の自称は当初から「アングル人」に基づく Englisc
  4. 土地の自称も Angelcynn,そして1000年頃に Engla land > England (#1145)
  5. Engla land のほか Engle land, Englene londe, Engle lond, Engelond, Ingland なども (#1436)
  6. 8世紀中,ラテン語で Angli Saxones (アングル系のサクソン人たち)が現われる(cf. 大陸に残った「従来のサクソン人」との区別)
  7. したがって,「アングロ・サクソン」は本来は「アングル人とサクソン人」の意ではない(cf. 「グレートブリテン」「レッサーパンダ」 (#734))
  8. English, England の語頭母音(字)の謎 (#2250)

2. 古英語の語彙

  1. 古英語期の写本に含まれる語数は約300万語で,文献数は約2000点ほど (#3772)
    • この量は,ノルマン征服以降の約200年間に書かれた中英語の資料よりも少ない
    • とくに850年以前の資料で残っているものは,4つのテキストと35ほどの法律文書・勅許上などの短い公的文書が大半
  2. 借用語が3%ほどと少ない (#384)
      古英語 現代英語
    語彙 30,000 615,100?
    本来語比率 (%) 97 30
  3. 現代までに85%が消失 (#2556)
  4. 古英詩での最頻1,000語のうち,半数を少々超えるほどの語しか現代に残っていない (#450)
  5. 古英語語彙の最頻100語のうち,76%が現代に残っている
  6. 古英語にあった数詞の100%,前置詞の82%,代名詞の80%,接続詞の75%が現代に残っている
  7. 古英語にあった強変化(不規則)動詞,約270個の行方 (#178)

古英語の語形成の特徴

  1. 語形成力が豊かで幅広い(とりわけ結合的性格を示す)
  2. 比較的,意味の透明度が高い
  3. 類義語が多い
  4. 借用 (borrowing) を重視した中英語以降の語形成と比較・対照

複合 (compounding) と派生 (derivation)

  1. 複合:独立した語を2つ(以上)つなぎ合わせる語形成
  2. 派生:独立した語に接辞(非独立要素)を付加する語形成
  3. 古英語 gan “to go” から生み出された数々の単語 (#3801)
    • gan/gangan ‘go, come, move, proceed, depart; happen’
    • derivatives:
      1. gang ‘going, journey; track, footprint; passage, way; privy; steps, platform’; compounds: ciricgang ‘churchgoing’, earsgang ‘excrement’, faldgang ‘going into the sheep-fold’, feþegang ‘foot journey’, forlig-gang ‘adultery’, hingang ‘a going hence, death’, hlafgang ‘a going to eat bread’, huselgang ‘partaking in the sacrament’, mynstergang ‘the entering on a monastic life’, oxangang ‘hide, eighth of a plough-land’, sulhgang ‘plough-gang = as much land as can properly be tilled by one plough in one day’; gangern, gangpytt, gangsetl, gangstol, gangtun, all ‘privy’
      2. genge n., sb. ‘troops, company’
      3. -genge f., sb. in nightgenge ‘hyena, i.e. an animal that prowls at night’
      4. -genga m., sb. in angenga ‘a solitary, lone goer’, æftergenga ‘one who follows’, hindergenga ‘one that goes backwards, a crab’, huselgenga ‘one who goes to the Lord’s supper’, mangenga ‘one practising evil’, nihtgenga ‘one who goes by night, goblin’, rapgenga ‘rope-dancer’, sægenga ‘sea-goer, mariner; ship’
      5. genge adj. ‘prevailing, going, effectual, agreeable’
      6. -gengel sb. in æftergengel ‘successor’ (perhaps from æftergengan, wk. vb. ‘to go’)
    • compounds with verbal first constituent, i.e. V + N (some of them might, however, also be treated as N + N, i.e. with gang as in (2a): gangdæg ‘Rogation day, one of the three processional days before Ascension day’, gangewifre ‘spider, i.e. a weaver that goes’, ganggeteld ‘portable tent’, ganghere ‘army of foot-soldiers’, gangwucu ‘the week of Holy Thursday, Rogation week’
    • gengan wk. vb. ‘to go’ < *gang-j-an; æftergengness ‘succession, posterity’
    • prefixations of gan/gangan;
      1. agan ‘go, go by, pass, pass into possession, occur, befall, come forth’
      2. began/begangan ‘go over, go to, visit; cultivate; surround; honour, worship’ with derivatives begánga/bígang ‘practice, exercise, worship, cultivation’; begánga/bígenga ‘inhabitant, cultivator’ and numerous compounds of both; begenge n. ‘practice, worship’, bigengere ‘worker, worshipper’; bigengestre ‘hand maiden, attendant, worshipper’; begangness ‘calendae, celebration’
      3. foregan ‘go before, precede’ with derivatives foregenga ‘forerunner, predecessor’, foregengel ‘predecessor’
      4. forgan ‘pass over, abstain from’
      5. forþgan ‘to go forth’ with forþgang ‘progress, purging, privy’
      6. ingan ‘go in’ with ingang ‘entrance(-fee), ingression’, ingenga ‘visitor, intruder’
      7. niþergan ‘to descend’ with niþergang ‘descent’
      8. ofgan ‘to demand, extort; obtain; begin, start’ with ofgangende ‘derivative’
      9. ofergan ‘pass over, go across, overcome, overreach’ with ofergenga ‘traveller’
      10. ongan ‘to approach, enter into’ with ongang ‘entrance, assault’
      11. oþgan ‘go away, escape’
      12. togan ‘go to, go into; happen; separate, depart’ with togang ‘approach, attack’
      13. þurhgan ‘go through’
      14. undergan ‘undermine, undergo’
      15. upgan ‘go up; raise’ with upgang ‘rising, sunrise, ascent’, upgange ‘landing’
      16. utgan ‘go out’ with utgang ‘exit, departure; privy; excrement; anus’; ?utgenge ‘exit’
      17. wiþgan ‘go against, oppose; pass away, disappear’
      18. ymbgan ‘go round, surround’ with ymbgang ‘circumference, circuit, going about’.
  4. mōd “mood, heart, mind, spirit; boldness, courage, pride, haughtiness” から生み出された数々の単語 (#1148)
    • mōdig “spirited, bold, high-minded, arrogant, stiff-necked”
    • mōdiglic “magnanimous”
    • mōdiglīce “boldly; proudly”
    • mōdignes “magnanimity; pride”
    • mōdigian “to bear oneself proudly or exultantly; to be indignant, to rage”
    • gemōdod “disposed; minded”
    • mōdfull “haughty”
    • mōdlēas “spiritless”
    • mōdsefa “mind, thought, understanding”
    • mōdgeþanc “mind, thought, understanding”
    • mōdgeþoht “mind, thought, understanding”
    • mōdgehygd “mind, thought, understanding”
    • mōdgemynd “mind, thought, understanding”
    • mōdhord “mind, thought, understanding”
    • mōdcræft “intelligence”
    • mōdcræftig “intelligent”
    • glædmōdnes “kindness”
    • mōdlufu “affection”
    • unmōd “despondency”
    • mōdcaru “sorrow”
    • mōdlēast “want of courage”
    • mādmōd “folly”
    • ofermōd “pride”
    • ofermōdigung “pride”
    • ofermōdig “proud”
    • hēahmōd “proud; noble”
    • mōdhete “hate”
    • micelmōd “magnanimous”
    • swīþmōd “great of soul”
    • stīþmōd “resolute; obstinate”
    • gūþmōd “warlike”
    • torhtmōd “glorious”
    • mōdlēof “beloved”
  5. hāl “hale, whole” の語根ネットワーク (#3817)
    • 形容詞 hāl: hale; whole, wholesome, wholesale, wholly
    • 名詞 hǣlþ: health, healthy, healthful
    • 動詞 hǣlan: heal, healer, Hælend (救済者(癒やす人))
    • 形容詞 hālig: holy, holiness, holiday;
    • 動詞 hālgian: hallow, Halloween
    • 古ノルド語形容詞 heill: hail, hail from, hail fellow, wassail (#3275)
  6. 「自明の」複合語 (#3818)
    • gōdspel < gōd “good” + spel “tidings”: gospel
    • sunnandæg < sunnan “sun”s" + dæg “day”: Sunday
    • stæfcræft < stæf “letters” + cræft “crat”: grammar
    • mynstermann < mynster “monastery” + mann “man”: monk
    • frumweorc < frum “beginning” + weorc “work”: creation
    • eorþcræft < eorþ “earth” + cræft “craft”: geometry
    • rōdfæstnian < rōd “cross” + fæstnian “fasten”: crucify
    • dægred < dæg “day” + red “red”: dawn
    • lēohtfæt < lēoht “light” + fæt “vessel”: lamp
    • tīdymbwlātend < tīd “time” + ymb “about” + wlātend “gaze”: astronomer

隠喩的複合語 (kenning)

  1. 奇抜かつ豊かな発想に基づいた要素の組み合わせにより詩的表現を作り出す語形成
  2. kenning の様々な例 (#2677, #2678)
    kenning 文字通りの意味 比喩的意味
    bāncofa “bone-chamber” body
    bānfæt “bone-container” body
    bānhūs “bone-house” body
    bānloca “locked bone-enclosure” body
    beaduleoma “battle-light” sword
    brēosthord “breast-hoard” feeling, thought, character
    famigheals flota “foamy-necked floater” ship
    feorhhus “soul-house” body
    frumgār “first spear” chieftain
    goldgiefa “gold-giver” prince, lord
    hēafodgimm “head-gem” eye
    hronrād “whale-road” sea
    merehengest “sea-horse” ship
    merestrǣt “sea-street” the way over the sea
    nihthelm “night-helmet” cover of night
    sāwoldrēor “soul-blood” life-blood
    sǣwudu “sea-wood” ship
    sundwudu “sea-wood” ship
    swanrād “swan-road” sea
    sweordplega “swordplay” fighting
    wælstōwe “place of slaughter” battlefield
    wordhord “word-hoard” capacity for speech
    woruldcandel “world-candle” sun
  3. Beowulf にみられる「王」を表わす数々の類義語 (#472)
    • bēagġyfa, masc. “ring-giver”.
    • bealdor, masc. “lord”.
    • brego, masc. “lord”.
    • folcāgend, masc. “possessor of the people”.
    • folccyning, masc. “king of the people”.
    • folctoga, masc. “leader of the people”.
    • frēa, masc. “lord”.
    • frēadrihten, masc. “lord-lord”.
    • frumgār, masc. “first spear”.
    • godlgġyfa, masc. “gold-giver”.
    • goldwine, masc. “gold-friend”.
    • gūðcyning, masc. “war-king”.
    • herewīsa, masc. “leader of an army”.
    • hildfruma, masc. “battle-first”.
    • hlēo, masc. “cover, shelter”.
    • lēodfruma, masc. “first of a people”.
    • lēodġebyrġea, masc. “protector of a people”.
    • mondryhten, masc. “lord of men”.
    • rǣswa, masc. “counsellor”.
    • siġedryhten, masc. “lord of victory”.
    • sincġifa, masc. “treasure giver”.
    • sinfrēa, masc. “great lord”.
    • þenġel, masc. “prince”.
    • þēodcyning, masc. “people-king”.
    • þēoden, masc. “chief, lord”.
    • wilġeofa, masc. “joy-giver”.
    • wine, masc. “friend”.
    • winedryhten, masc. “friend-lord”.
    • wīsa, masc. “guide”.
    • woroldcyning, masc. “worldly king”.
  4. kenning と枕詞

    此處に whale-road といふ言葉でありますが,吾々の國には枕詞といふものがあつて,例へば「あしびきの山鳥」「たらちねの父母」といふ様に申します.丁度此の枕詞が之に似て居ります.「たらちねの父母」といふ言葉の代りに,お終ひには「たらちね」だけですませ,枕詞の中に父母という意味がある様になつて來ました.それから「いさなとり」,是は海の枕言葉でありますが,「いさな」とは鯨のことらしい,whale-road と「いさなとり」といふ枕詞と大變似て居ります.吾々の國の文學でさういふ枕詞を使つた時代は平安朝で一應お終ひになりました.平安朝といふ非常に爛熟した時代でお終ひになりましたが,文化の爛熟といふことと修飾した言葉を無暗に使つて喜ぶことと関係があるのではないかと思ひます.でセルマの歌なんか頗る感情的な,形容詞的な歌でありますが,實質的なことをいはないで無暗に形容詞でもつて人の心を掻き立てる様な演説がある時代が現はれると,其の國はそろそろお終ひだと思つて良いかも知れない.文學に使はれる言葉とその國の文化との關係といふものは一つの注意すべき問題であると思ふのであります.(福原,p. 70)

3. 現代に残る古英語の語彙的遺産

  1. 最頻100語でみると,92%が来語 (#309)
  2. 最頻600語でみると,47%が本来語 (#202)
  3. 最頻3000語でみると,29%が本来語 (#429)
  4. 比較的少ないが基本語彙のなかに根付いている

古英語語彙だけで構成された現代英語文

  1. そのまま読める文 (#2180)
    • Harold is swift. His hand is strong and his word grim. Late in līfe hē went tō his wīfe in Rōme.
    • Is his inn open? His cornbin is full and his song is writen.
    • Grind his corn for him and sing mē his song.
    • Hē is dēad. His bed is under him. His lamb is dēaf and blind. Hē sang for mē.
    • Hē swam west in storme and winde and froste.
    • Bring ūs gold. Stand ūp and find wīse men.
  2. なんとか読める(かもしれない)文
    • Is his þeġn hēr ġīet?
    • His līnen socc fēoll ofer bord in þæt wæter and scranc.
    • Hwǣr is his cȳþþ and cynn?
    • His hring is gold, his disc glæs, and his belt leðer.
    • Se fisc swam under þæt scip and ofer þone sciellfisc.
    • His ċicen ran from his horsweġe, ofer his pæð, and in his ġeard.
    • Se horn sang hlūde: hlysten wē!
    • Se cniht is on þǣre brycge.
    • Sēo cwēn went from þǣre ċiriċe.
    • Hēo siteþ on þǣre benċe.
    • God is gōd.
    • Þis trēow is æsc, ac þæt trēow is āc.
    • Hē wolde begān wiċċecræft, and hē begān swā tō dōnne.
    • Fuhton ȝē manlīċe oþþe mānlīċe?
    • His smiððe is þām smiðe lēof.

偽装複合語 (disguised compound)

  1. もともとは複合語だったが,短縮するなどして複合語と認識されなくなったもの
  2. 具体例 (#260, #261)
    • abed < LOE on bedde “on bed”
    • about < OE onbūtan < on + bi “by” + ūtan “out”
    • as < OE ealswā “all so”
    • Christmas < LOE Crīstes mæsse “Christ’s mass”
    • daisy < OE dæġes-ēage “day’s eye”
    • gossip < LOE godsibb < “God relationship”
    • holiday < OE hāliġdæġ “holy day”
    • hussy < ModE housewife
    • lady < OE hlǣfdiġe “loaf kneader”
    • lord < OE hlāford “loaf ward”
    • window < ME windoȝe < ON vindauga “wind eye”

まとめ

  1. ゲルマン民族の大移動とアングロ・サクソンの渡来により,英語の歴史が始まる
  2. 古英語の語彙にみられる結合的性格
  3. 現代に残る古英語の語彙的遺産は,量こそ必ずしも多くはないが重要な基本語ばかり

参考文献

補遺:Anglo-Saxon Chronicle の449年の記述

Anno 449. Hēr Martiānus and Valentīnus onfēngon rice, and rīcsodon seofon winter. And on hiera dagum Hengest and Horsa, fram Wyrtgeorne gelaþode, Bretta cyninge, gesōton Bretene on þǣm stede þe is genemned Ypwinesflēot, ǣrest Brettum tō fultume, ac hīe eft on hīe fuhton. Se cyning hēt hīe feohtan ongēan Peohtas; and hīe swā dydon, and sīge hæfdon swā hwǣr swā hīe cōmon. Hīe þā sendon tō Angle, and hēton him sendan māran fultum. Þā sendon hīe him māran fultum. Þā cōmon þā menn of þrim mǣgþum Germānie: of Ealdseaxum, of Englum, of Iotum.


Anno 449. In this year [lit. here] Martianus and Valentinus succeeded to [lit. received] kingship, and ruled seven years. And in their days Hengest and Horsa, invited by Vortigern, king of [the] Britons, came to Britain at the place which is called Ebbsfeet, first as a help to [the] Britons, but they afterwards fought against them. The king commanded them to fight against [the] Picts; and they did so, and had victory wherever they came. Then they sent to Angeln, and told them to send more help. They then sent to them more help. Then the men came from three tribes in Germany: from [the] Old Saxons, from [the] Angles, from [the] Jutes.

(#3317)