5月1日に「#6213. 研究社ロケ in 「いのほた言語学チャンネル」が公開されました」 ([2026-05-01-1]) で第1弾をご案内した研究社ロケシリーズが,第2弾,第3弾と続いています.
【第2弾】 「最後の活版印刷の『英語語源辞典』(研究社)の編集に辞書作りプロたちはどう挑んだか?」(5月6日公開)
【第3弾】 「世界一の『英語語源辞典』はどのようにできあがったかー研究社さんロケ第3弾!」(5月17日公開)
飯田橋の研究社のビルにお邪魔しての,いのほたとしては初のロケのシリーズとなっています.私が各所で激推ししている,寺澤芳雄(編)『英語語源辞典』(研究社,1997年;新装版2024年)の編集・印刷の様子を,出版社の中の方々に直接うかがう貴重な機会となりました.
第2弾では,『英語語源辞典』の編集を担当された中川京子さんと根本保行さんに主にお話しいただきました.お2人は,足掛け18年にも及ぶというこの壮大なプロジェクトの途中に,初校の段階から参加されていました.当時はまだ執筆された原稿を印刷所に回し,ゲラをやり取りするという伝統的な辞書作りの工程を踏んでいましたが,時代はアナログからデジタルへの過渡期に位置していました.根本さんによれば,かつては印刷所の方々が「最後の門番」として大きな判断力を持ち,全体のペースを調整する役割を担っていたとのことです.現場のプロ同士が呼吸を合わせながら,1996年夏という厳しいデッドラインに向けて一丸となって突き進んだ熱量は,今ではなかなか味わえない辞書編纂の醍醐味を感じさせます.辞書作りという知の集積がいかに泥臭く,かつ精緻な現場作業に支えられていたのかを物語る貴重な証言の数々です.
引き続き,第3弾では,編集者の青木奈都美さん,中川京子さん,星野龍さんにお話しをうかがっています.ここでは,1ユーザーとして私が本辞典をいかに愛用しているかという話から始まり,とりわけ青木さんがいかに語源や英語史と付き合ってきたかという話題に移りました.特に印象的だったのは,語源や英語史を学ぶ意義についての議論です.語源を学ぶことは,単に英単語を暗記するための手段ではありません.青木さんの言葉を借りれば,運用面ではネイティブに追いつくのが難しいとしても,語源に関しては学習者もネイティブも平等です.英語が世界語として勢力を拡大する以前の,イングランドの小さな島国の言語であった頃の姿が見えてくるという視点は,私たちが英語史を学ぶ意義を教えてくれます.『英語語源辞典』やそこから派生したといってよい『英語語源ハンドブック』の魅力は,そうした歴史の深みを,日常語から専門語まで一貫して提供してくれる点にあります.
良い語源辞典は,一度手に取れば一生の友となります.今回の動画を通じて,編纂者たちの情熱と,辞書の背後に広がる英語史の豊かさを感じ取っていただければ幸いです.語源や英語史のおもしろを再認識し,ぜひ皆さんの手元に1冊,この世界一の『英語語源辞典』を置いてみてください.
・ 寺澤 芳雄(編集主幹) 『英語語源辞典』新装版 研究社,2024年.
・ 唐澤 一友・小塚 良孝・堀田 隆一(著),福田 一貴・小河 舜(校閲協力) 『英語語源ハンドブック』 研究社,2025年.
Powered by WinChalow1.0rc4 based on chalow