英文法には,数の不一致という問題がある.形式的には単数形である名詞句が,意味的に複数と解釈されるなどして,後続する動詞や代名詞において複数で受けられるという現象だ.規範文法に照らせばダメ出しされることになるが,英語史上ごく普通に見られ,古い用例から新しい用例まで枚挙にいとまがない (cf. 「#1144. 現代英語における数の不一致の例」 ([2012-06-14-1]),「#1334. 中英語における名詞と動詞の数の不一致」 ([2012-12-21-1])) .
Bennett and Smithers 版の The Land of Cokaygne (ll. 151--65) を読んでいて,典型的な例をみつけたので備忘のために控えておきたい.現代英語風にいえば "each monk" を主語としながらも,同じ文のなかで所有格 "their" として受けている例だ.楽園で修道女たちが戯れているところに修道士たちがやってくるという愉快なシーンより,現代英語の拙訳つきでどうぞ.
Whan þe someris dai is hote, | When the summer's day is hot, |
Þe ȝung nunnes takiþ a bote | The young nuns take a boat |
And doþ ham forþ in þat riuer, | And betake themselves forth in that river, |
Boþe wiþ oris and wiþ stere. | Both with oars and with a rudder. |
Whan hi beþ fur fram þe abbei, | When they are far from the abbey, |
Hi makiþ ham nakid forto plei, | They make themselves naked to play, |
And lepiþ dune into þe brimme | And leap down into the water |
And doþ ham sleilich forto swimme. | And betake themselves to swim skillfully. |
Þe ȝung monkes þat hi seeþ: | The young monks that see them: |
Hi doþ ham vp and forþ hi fleeþ, | They betake themselves up and they fly forth, |
And commiþ to þe nunnes anon, | And come to the nuns at once, |
And euch monke him takeþ on, | And each monk takes one for himself, |
And snellich beriþ forþ har prei | And quickly carries forth their prey |
To þe mochil grei abbei, | To the great grey abbey, |
Powered by WinChalow1.0rc4 based on chalow